15% off till the end of the month. Get your discount now!
Полезные материалы о немецком языке от BerlinerDeutsch.ru

Только - erst или nur? В чем между ними разница?

Особенности употребления
Записаться на пробный урок

В немецком языке есть 2 очень похожил слова, которые переводятся как "только": erst и nur. Давайте разберемся, чем они отличаются и в каких ситуациях их стоит употреблять.

📍 Erst выражает два ограничения: ⠀


1️⃣ По времени

только лишь в это время, а не раньше этого

✅ если мы можем заменить слово "только" выражением "не раньше чем" (nicht früher als), то нужно поставить erst

🇩🇪 Er kommt erst am Sonntag
🇷🇺 Он приедет только в воскресенье

✅ Если мы выполняем действие какое-то время и планируем дальше продолжить

🇩🇪 Ich lerne Deutsch erst zwei Tage
🇷🇺 Я учу немецкий всего два дня

2️⃣ По количеству чего-либо/кого-либо за какой-то промежуток времени.

🇩🇪 Ich habe erst fünf Seiten dieses Buches gelesen
🇷🇺 Я прочитал еще только пять страниц этой книги.

Erst показывает, что действие еще не закончено и будет развиваться в дальнейшем, мы только начали и будем продолжать.

Попробовать бесплатно

📍 Nur употребляется во всех остальных ситуациях, при этом наше действие выглядит завершенным.

Нам не нужно ни больше, ни меньше, только то, что уже есть.

🇩🇪 Ich habe nur 5 Euro
🇷🇺 У меня всего 5 евро

🇩🇪 Das kannst nur du wissen!
🇷🇺 Только ты можешь это знать!

🇩🇪 Sie will nur schlafen
🇷🇺 Она хочет только спать

✅ Если мы употребляем nur по отношению ко времени, то подчеркиваем, что ситуация никак больше не изменится.

🇩🇪 Mein Mann geht nur am Samstag zur Konferenz
🇷🇺 Мой муж пойдет на конференцию только в субботу
(подчеркивается, что он поедет только в один день из семи дней недели)

Сравним 2 предложения:
1️⃣ Wir haben erst 2 Kinder
2️⃣ Wir haben nur 2 Kinder

В первом предложении со словом erst,мы показываем, что хотим еще детей.
Во 2 предложении со словом nur показываем, что больше детей не хотим.

Перейти к чек-листам для разных уровней
Записаться на пробный урок