В немецком языке есть 2 очень похожил слова, которые переводятся как "только": erst и nur. Давайте разберемся, чем они отличаются и в каких ситуациях их стоит употреблять.
📍 Erst выражает два ограничения: ⠀
1️⃣ По времени
только лишь в это время, а не раньше этого
✅ если мы можем заменить слово "только" выражением "не раньше чем" (nicht früher als), то нужно поставить erst
🇩🇪 Er kommt erst am Sonntag 🇷🇺 Он приедет только в воскресенье
✅ Если мы выполняем действие какое-то время и планируем дальше продолжить
🇩🇪 Ich lerne Deutsch erst zwei Tage 🇷🇺 Я учу немецкий всего два дня
2️⃣ По количеству чего-либо/кого-либо за какой-то промежуток времени.
🇩🇪 Ich habe erst fünf Seiten dieses Buches gelesen 🇷🇺 Я прочитал еще только пять страниц этой книги.
Erst показывает, что действие еще не закончено и будет развиваться в дальнейшем, мы только начали и будем продолжать.
📍 Nur употребляется во всех остальных ситуациях, при этом наше действие выглядит завершенным.
Нам не нужно ни больше, ни меньше, только то, что уже есть.
🇩🇪 Ich habe nur 5 Euro 🇷🇺 У меня всего 5 евро
🇩🇪 Das kannst nur du wissen! 🇷🇺 Только ты можешь это знать!
🇩🇪 Sie will nur schlafen 🇷🇺 Она хочет только спать
✅ Если мы употребляем nur по отношению ко времени, то подчеркиваем, что ситуация никак больше не изменится.
🇩🇪 Mein Mann geht nur am Samstag zur Konferenz 🇷🇺 Мой муж пойдет на конференцию только в субботу (подчеркивается, что он поедет только в один день из семи дней недели)
Сравним 2 предложения: 1️⃣ Wir haben erst 2 Kinder 2️⃣ Wir haben nur 2 Kinder
В первом предложении со словом erst,мы показываем, что хотим еще детей. Во 2 предложении со словом nur показываем, что больше детей не хотим.