Занимаясь немецким языком, рано или поздно вы столкнётесь со словом "nämlich". На первый взгляд может показаться, что это слово выполняет одну функцию, но на деле у "nämlich" есть несколько интересных и разных ролей в речи. Вы можете погрузиться в это магическое слово на уроках немецкого языка и узнать больше о его секретах!
Nämlich как прилагательное
✅ Как прилагательное, "nämlich" редко используется в современном немецком языке, но тем не менее встречается в старых текстах. В этом контексте его можно перевести как "такой же".
🇩🇪 Das ist der nämliche Mann, den ich gestern gesehen habe.
🇷🇺 Это именно тот человек, которого я видел вчера.
🇷🇺 Это именно тот человек, которого я видел вчера.
🇩🇪 Es war der nämliche Ort, an dem wir uns trafen.
🇷🇺 Это было именно то место, где мы встретились.
🇷🇺 Это было именно то место, где мы встретились.
Выполняя роль прилагательного в предложении, nämlich склоняется и приобретает окончание согласно типу склонения. Более подробно о склонениях прилагательных мы рассказывали здесь.
Nämlich как наречие
✅ Сегодня это наиболее распространенное использование "nämlich". Как наречие, "nämlich" используется для пояснения или уточнения предыдущей информации. Соответствует русскому "а именно".
Интересный факт: если внимательно приглядеться к слову "nämlich", то мы увидим, что внутри него прячется существительное "der Name" - имя.
🇩🇪 Ich habe ein neues Haustier, nämlich einen Hund.
🇷🇺 У меня есть новое домашнее животное, а именно собака.
🇷🇺 У меня есть новое домашнее животное, а именно собака.
🇩🇪 Er liebt Süßigkeiten, nämlich Schokolade und Bonbons.
🇷🇺 Он любит сладости, точнее шоколад и конфеты.
🇷🇺 Он любит сладости, точнее шоколад и конфеты.
Обратите внимание на расположение наречия "nämlich" в предложении: для того, чтобы выразить значение "а именно", мы ставим запятую после обобщающего слова, далее используем "nämlich" и перечисление уже конкретизирующих существительных.
Nämlich как союз
✅ В роли союза "nämlich" соединяет два предложения, уточняя или поясняя информацию из первого предложения. В этом случае "nämlich" будет переводиться как "дело в том, что", "ведь", "поскольку", "потому что".
🇩🇪 Sie kam nicht zur Party, sie fühlte sich nämlich nicht gut.
🇷🇺 Она не пришла на вечеринку, потому что чувствовала себя плохо.
🇷🇺 Она не пришла на вечеринку, потому что чувствовала себя плохо.
🇩🇪 Er will nicht schwimmen, er hat nämlich Angst vor Wasser.
🇷🇺 Он не хочет плавать, ведь он боится воды.
🇷🇺 Он не хочет плавать, ведь он боится воды.
Обратите внимание на расположение союза "nämlich" в немецком предложении: несмотря на то, что nämlich выполняет роль союза, он всегда стоит на 3 месте после сказуемого.