В немецком языке есть два глагола с очень похожим значением: holen и bringen. Давайте разберемся в чем между ними разница на примерах.
1️⃣ holen – подразумевает два направления – пойти взять что-то и принести
🇩🇪 Ich muss mein Kind aus der Schule holen (в видео опечатка!)
🇷🇺 Мне нужно привести ребенка со школы
2️⃣ bringen – подразумевает только одно направление движения
🇩🇪 Der Briefträger bringt die Post
🇷🇺 Почтальон приносит почту
⠀
‼️ Но при заказе в ресторане мы всегда употребляем именно глагол bringen.
⠀
🇩🇪 Bringen Sie mir bitte ein Bier
🇷🇺 Принесите мне, пожалуйста, одно пиво
⠀
✔️ Кроме того bringen часто употребляется в переносном значении: приносить (доставлять) счастье, радость, хлопоты и т.д.
⠀
🇩🇪 Das bringt nur Ärger!
🇷🇺 Это приносит лишь раздражение!