Немцы очень часто употребляют это слово в казалось бы различных ситуациях. 🤔 Давайте разберемся кто такой этот doch и как нам тоже его употребить в немецком языке. 😦
1️⃣ Во-первых doch - это наречие, которое переводится...
😬 нет, на русский язык, его вообще не возможно перенести, doch - это отрицание отрицания, то есть такое двойное нет. Как это?
Например, у вас спрашивают:
⠀
🇩🇪 Solltest du nicht diese Blumen gießen?
🇷🇺 Тебе не нужно полить эти цветы?
⠀
‼️ Это предложение уже содержит отрицание, поэтому ответить nein - ты просто не можешь, если тебе все-таки нужно их полить. И тут появляется doch, doch - это как нет на нет.
⠀
🇩🇪 Doch,ich soll!
🇷🇺 да нет же, мне нужно их полить!
2️⃣ Второе значение doch - это однако, все-таки. Ну с ним все просто.
⠀
🇩🇪 Du hast doch recht
🇷🇺 Ты все-таки прав
3️⃣ А вот третья, еще очень интересная функция doch - это роль модальной частички. Опять же на русский язык ее либо никак не перевести, либо попробовать подставить при переводе на ее место "же" ✔️ Doch используется в дружеских предложениях и побудительных предложениях: ⠀
⠀
🇩🇪 Gehen wir doch hin!
🇷🇺 Пойдемте же туда!
⠀
🇩🇪 Sprechen Sie doch!
🇷🇺 Говорите же!