Немцы очень часто употребляют это слово в казалось бы различных ситуациях. 🤔 Давайте разберемся кто такой этот doch и как нам тоже его употребить в немецком языке. 😦
1️⃣ Во-первых doch - это наречие, которое переводится... 😬 нет, на русский язык, его вообще не возможно перенести, doch - это отрицание отрицания, то есть такое двойное нет. Как это?
Например, у вас спрашивают: ⠀ 🇩🇪 Solltest du nicht diese Blumen gießen? 🇷🇺 Тебе не нужно полить эти цветы? ⠀ ‼️ Это предложение уже содержит отрицание, поэтому ответить nein - ты просто не можешь, если тебе все-таки нужно их полить. И тут появляется doch, doch - это как нет на нет. ⠀ 🇩🇪 Doch,ich soll! 🇷🇺 да нет же, мне нужно их полить!
2️⃣ Второе значение doch - это однако, все-таки. Ну с ним все просто. ⠀ 🇩🇪 Du hast doch recht 🇷🇺 Ты все-таки прав
3️⃣ А вот третья, еще очень интересная функция doch - это роль модальной частички. Опять же на русский язык ее либо никак не перевести, либо попробовать подставить при переводе на ее место "же" ✔️ Doch используется в дружеских предложениях и побудительных предложениях: ⠀ ⠀ 🇩🇪 Gehen wir doch hin! 🇷🇺 Пойдемте же туда! ⠀ 🇩🇪 Sprechen Sie doch! 🇷🇺 Говорите же!