Немецкий онлайн » Бесплатные материалы » Уровень A1 »
Медицинская лексика на немецком нужна не только врачам: слова про здоровье, болезни, симптомы, лекарства и больницу могут пригодиться в поездке, на учебе, в Германии или просто на уроке немецкого. В этой статье собрали базовые медицинские термины на немецком языке с артиклями и переводом: как сказать болезнь, свинка, корь, аппендицит, кашель, насморк, боль в горле, лекарство, бинт, больница и другие важные слова по-немецки. Материал подойдет тем, кто хочет быстро выучить или повторить немецкую лексику по теме «медицина и здоровье» без сложной профессиональной терминологии.
Оглавление:
- Как будет «медицина», «здоровье» и «болезнь» на немецком
- Больница, скорая помощь и медицинские учреждения на немецком
- Болезни на немецком языке с артиклями
- Симптомы на немецком: температура, кашель, насморк, тошнота
- Виды боли на немецком
- Органы и части тела в медицинской лексике на немецком
- Лекарства и медицинские средства на немецком
- Больничный, выписка и медицинские документы на немецком
- А если нужен медицинский немецкий для работы?
Как будет «медицина», «здоровье» и «болезнь» на немецком
Слова по теме медицины и здоровья в немецком языке лучше сразу учить с определенными артиклями: так будет проще правильно строить предложения и не путаться в формах. Например, «здоровье» по-немецки — die Gesundheit, «медицина» — die Medizin, а «болезнь» — die Krankheit. Эти слова часто встречаются не только в учебниках, но и в обычной жизни: в аптеке, больнице, медицинских документах, новостях и разговорах о самочувствии.
Medizin - медицина или лекарство?
У слова die Medizin есть два значения.
✔️ Чаще всего оно переводится как «медицина» — область знаний и практики: moderne Medizin — «современная медицина».
✔️ Но в разговорной речи Medizin иногда может означать и «лекарство», хотя для конкретного препарата точнее использовать слово das Medikament.
В чем разница между Krankheit и Erkrankung?
Слова die Krankheit и die Erkrankung похожи по значению, но используются немного по-разному.
Die Krankheit — обычное слово «болезнь»: так можно сказать о простуде, гриппе или другой проблеме со здоровьем.
Die Erkrankung звучит более нейтрально и официально, поэтому часто встречается в медицинских текстах, справках и описаниях заболеваний.
Учить немецкий легко, когда всё под рукой! Наш курс для самостоятельного изучения позволяет заниматься в любое удобное время, получить сертификат, и задавать вопросы куратору, который всегда готов помочь. Занятия проходят на интерактивной платформе, где вы сможете развивать все навыки — от письма до разговорной практики. Присоединяйтесь и учитесь с комфортом, ведь для этого нужен только доступ в интернет!
Gesundheit — артикль, перевод и примеры
У немецкого слова Gesundheit артикль die : правильно говорить die Gesundheit - это существительное в немецком женского рода. На русский язык оно переводится как «здоровье».
Gesundheit! — это не только слово «здоровье», но и фраза, которую говорят, когда кто-то чихнул. В русском языке ей соответствует «Будь здоров!» или «Будьте здоровы!». Подробнее о разнице между Gesundheit! и Gute Besserung! мы рассказали в отдельной статье о том, как сказать «Будь здоров» на немецком.
Со словом Gesundheit часто встречаются такие выражения:
- für die Gesundheit — для здоровья;
- gute Gesundheit — хорошее здоровье;
- schlechte Gesundheit — плохое здоровье;
- gesundheitliche Probleme — проблемы со здоровьем;
- das Gesundheitssystem — система здравоохранения.
Примеры предложений:
- Gesundheit ist sehr wichtig. — Здоровье очень важно.
- Ich mache Sport für meine Gesundheit. — Я занимаюсь спортом для своего здоровья.
- Er hat gesundheitliche Probleme. — У него проблемы со здоровьем.
- Rauchen ist schlecht für die Gesundheit. — Курение вредно для здоровья.
- Ich wünsche dir viel Gesundheit. — Желаю тебе крепкого здоровья.
Тема "Здоровье" на немецком
Больница, скорая помощь и медицинские учреждения на немецком
Если вы учите слова по теме «медицина и здоровье» по немецкому языку, без названий медицинских учреждений не обойтись. Даже на уровне А1 вам пригодятся такие слова на немецком как das Krankenhaus — больница, die Klinik — клиника, die Notaufnahme — приемное отделение для экстренных случаев и der Krankenwagen — машина скорой помощи. Эти немецкие слова можно встретить на вывесках, в документах, на сайтах врачей, в новостях и в обычных разговорах о здоровье.
Слова das Krankenhaus и die Klinik часто переводятся похоже, но между ними есть небольшая разница.
Das Krankenhaus — это больница в общем смысле: место, куда человек может попасть на лечение, операцию, обследование или в экстренной ситуации.
🇩🇪 Er liegt im Krankenhaus.
🇷🇺 Он лежит в больнице.
🇷🇺 Он лежит в больнице.
🇩🇪 Die Apotheke ist neben dem Krankenhaus.
🇷🇺 Аптека находится рядом с больницей.
🇷🇺 Аптека находится рядом с больницей.
Die Klinik может означать клинику, больницу или специализированное отделение, например die Augenklinik — глазная клиника, die Kinderklinik — детская клиника, die Zahnklinik — стоматологическая клиника.
🇩🇪 Sie arbeitet in einer Klinik.
🇷🇺 Она работает в клинике.
🇷🇺 Она работает в клинике.
Krankenhaus — артикль и перевод
У слова Krankenhaus в немецком языке артикль das: правильно «больница» по-немецки будет das Krankenhaus. Во множественном числе больница на немецком будет - die Krankenhäuser (больницы).
Das Krankenhaus в немецком состоит из 2 частей: krank — больной и das Haus — дом. Получается буквально «дом для больных».
- im Krankenhaus — в больнице;
- ins Krankenhaus — в больницу;
- aus dem Krankenhaus — из больницы;
- im Krankenhaus liegen — лежать в больнице;
- ins Krankenhaus kommen — попасть в больницу;
- aus dem Krankenhaus entlassen werden — быть выписанным из больницы.
Обратите внимание на разницу между im Krankenhaus и ins Krankenhaus. Если человек уже находится в больнице, используем im Krankenhaus:
🇩🇪 Meine Oma ist im Krankenhaus.
🇷🇺 Моя бабушка в больнице.
🇷🇺 Моя бабушка в больнице.
А если речь о движении в больницу, нужно ins Krankenhaus:
🇩🇪 Er musste ins Krankenhaus.
🇷🇺 Ему пришлось поехать / попасть в больницу.
🇷🇺 Ему пришлось поехать / попасть в больницу.
Хотите выучить немецкий для жизни в Германии или подготовиться к экзамену? Нужно подтянуть грамматику, расширить словарный запас и разговориться на немецком? На наших групповых и индивидуальных онлайн-занятиях по немецкому языку мы подробно изучаем все лексические и грамматические темы, чтобы вы могли уверенно применять новые знания на практике. Записывайтесь на пробный урок и оцените качество нашего обучения. Мы подберем для вас лучшего преподавателя! Занятия проходят онлайн в Zoom и на образовательной платформе школы.
Как сказать «скорая помощь» на немецком
Со «скорой помощью» в немецком есть нюанс: одного универсального слова для всех ситуаций не всегда достаточно. В русском мы можем сказать «вызвать скорую», «приехала скорая», «работает скорая помощь» — и везде использовать одно и то же слово. В немецком «скорая помощь» чаще выбирают по контексту.
Der Krankenwagen — это машина скорой помощи. Так можно сказать, когда речь именно о машине:
🇩🇪 Der Krankenwagen ist schnell gekommen.
🇷🇺 Скорая быстро приехала.
🇷🇺 Скорая быстро приехала.
Der Rettungswagen — тоже машина скорой помощи, но слово звучит более официально и связано с экстренной медицинской помощью. Его часто используют, когда речь идет о спасательной службе или серьезной ситуации.
🇩🇪 Der Rettungswagen ist unterwegs.
🇷🇺 Машина скорой уже в пути.
🇷🇺 Машина скорой уже в пути.
Der Rettungsdienst — это служба скорой помощи, то есть организация или система экстренной помощи.
🇩🇪 Bei starken Schmerzen sollte man den Rettungsdienst rufen.
🇷🇺 При сильной боли нужно вызвать скорую помощь.
🇷🇺 При сильной боли нужно вызвать скорую помощь.
Die Notaufnahme — это не машина и не служба, а приемное отделение в больнице, куда обращаются в экстренных случаях.
🇩🇪 Wir müssen in die Notaufnahme.
🇷🇺 Нам нужно в неотложку.
🇷🇺 Нам нужно в неотложку.
В Германии в экстренной ситуации звонят по номеру 112. Это номер для скорой помощи и пожарной службы. А если ситуация не угрожает жизни, но нужна медицинская помощь вне обычных часов приема, обычно обращаются в службу дежурных врачей по номеру 116 117.
Болезни на немецком языке с артиклями
Названия болезней на немецком тоже лучше учить вместе с артиклями. Во многих случаях они употребляются так же, как обычные существительные: die Grippe — грипп, die Allergie — аллергия, der Schlaganfall — инсульт. Но есть и слова, которые чаще встречаются без артикля, особенно когда мы говорим: «У меня была корь», «У ребенка свинка», «Он болеет ветрянкой».
Частые болезни и состояния на немецком
Для начала запомните самые распространенные заболевания на немецком. Они пригодятся, если нужно рассказать о болезни по-немецки, понять описание симптомов или прочитать медицинскую справку на немецком.
Слово die Erkältung означает простуда на немецком, а возвратный глагол sich erkälten — простудиться:
🇩🇪 Ich habe mich erkältet.
🇷🇺 Я простудился / простудилась.
🇷🇺 Я простудился / простудилась.
Если речь идет о гриппе, используют die Grippe:
🇩🇪 Er hat Grippe.
🇷🇺 У него грипп.
🇷🇺 У него грипп.
Слово die Entzündung переводится как «воспаление» и часто входит в состав более длинных медицинских слов на немецком. Например, die Blinddarmentzündung — аппендицит, буквально «воспаление слепой кишки», а die Mandelentzündung — воспаление миндалин, тонзиллит.
Детские и инфекционные болезни на немецком
Немецкие слова для названий детских болезней пригодятся вам и в случае, если заболеет ваш ребенок, а также при обращении к врачу и во взрослом возрасте.
В немецком «свинка» как болезнь — это der Mumps. Обычно это слово употребляется в единственном числе:
🇩🇪 Mein Kind hat Mumps.
🇷🇺 У моего ребенка свинка.
🇷🇺 У моего ребенка свинка.
Некоторые немецкие названия болезней выглядят как форма множественного числа. Например, die Masern, die Röteln, die Windpocken, die Pocken. Их лучше просто запомнить как устойчивые названия болезней.
🇩🇪 Masern sind sehr ansteckend.
🇷🇺 Корь очень заразна.
🇷🇺 Корь очень заразна.
🇩🇪 Sie hatte als Kind Windpocken.
🇷🇺 В детстве у нее была ветрянка.
🇷🇺 В детстве у нее была ветрянка.
🇩🇪 Gegen Röteln gibt es eine Impfung.
🇷🇺 От краснухи есть прививка.
🇷🇺 От краснухи есть прививка.
Симптомы на немецком: температура, кашель, насморк, тошнота
Симптомы на немецком языке пригодятся, если нужно понять описание болезни, прочитать инструкцию к лекарству или объяснить общее самочувствие простыми словами. В этом разделе собрали базовую немецкую лексику: температура, кашель, насморк, боль в горле, тошнота, головокружение и другие частые симптомы. Подробные фразы для разговора с врачом лучше изучать отдельно, а здесь начнем со слов, которые чаще всего встречаются в теме здоровья на немецком языке.
Основные симптомы на немецком
🇩🇪 Ich habe Husten.
🇷🇺 У меня кашель.
🇷🇺 У меня кашель.
🇩🇪 Sie hat Schnupfen.
🇷🇺 У нее насморк.
🇷🇺 У нее насморк.
Das Fieber в немецком— это не любая температура тела, а именно повышенная температура, жар. Например, Ich habe Fieber значит «У меня температура» по-немецки или «У меня жар».
🇩🇪 Das Kind hat Fieber.
🇷🇺 У ребенка температура.
🇷🇺 У ребенка температура.
А если вы хотите подробно разобрать, как происходит общение с врачом на немецком языке, то обязательно ознакомьтесь с нашей статьей "У врача на немецком: фразы для записи, приема и диалога с врачом"
Глаголы по теме здоровья на немецком языке
Кроме существительных, полезно запомнить несколько глаголов. Они помогут сказать не только «кашель» или «простуда», но и «кашлять», «чихать», «болеть», «простудиться» или «выздоравливать».
- husten — кашлять
- niesen — чихать
- schwitzen — потеть
- sich erkälten — простудиться
- krank sein — болеть, быть больным
- weh tun — болеть, причинять боль
- sich erholen — восстанавливаться
- gesund werden — выздоравливать
- behandeln — лечить
- ein Medikament nehmen — принимать лекарство
🇩🇪 Ich huste viel.
🇷🇺 Я много кашляю.
🇷🇺 Я много кашляю.
🇩🇪 Er niest oft.
🇷🇺 Он часто чихает.
🇷🇺 Он часто чихает.
🇩🇪 Sie wird langsam gesund.
🇷🇺 Она постепенно выздоравливает.
🇷🇺 Она постепенно выздоравливает.
Виды боли на немецком
Слово «боль» на немецком — der Schmerz, а во множественном числе — die Schmerzen.
В немецком названия боли часто употребляются именно во множественном числе: Kopfschmerzen — головная боль, Halsschmerzen — боль в горле, Bauchschmerzen — боль в животе. Поэтому не удивляйтесь, если в переводе на русский будет единственное число, а в немецком — форма множественного.
Как сказать «у меня болит…» на немецком
Есть два простых способа сказать, что у вас что-то болит.
Первый вариант — через конструкцию Ich habe …schmerzen. Она часто используется с названиями типичных болей:
- Ich habe Kopfschmerzen. — У меня болит голова.
- Ich habe Halsschmerzen. — У меня болит горло.
- Ich habe Bauchschmerzen. — У меня болит живот.
- Ich habe Zahnschmerzen. — У меня болит зуб.
- Ich habe Rückenschmerzen. — У меня болит спина.
- Ich habe Ohrenschmerzen. — У меня болит ухо.
Второй вариант — через глагол weh tun: «болеть», «причинять боль». Он удобен, когда нужно назвать конкретную часть тела.
- Mein Kopf tut weh. — У меня болит голова.
- Mein Hals tut weh. — У меня болит горло.
- Mein Bauch tut weh. — У меня болит живот.
- Mein Rücken tut weh. — У меня болит спина.
- Mein Knie tut weh. — У меня болит колено.
- Meine Hand tut weh. — У меня болит рука / кисть.
Обратите внимание: в конструкции weh tun меняется не только часть тела, но и форма глагола.
Если предмет в единственном числе, обычно будет tut weh:
🇩🇪 Mein Kopf tut weh.
🇷🇺 У меня болит голова.
🇷🇺 У меня болит голова.
Если речь о нескольких частях тела, будет tun weh:
🇩🇪 Meine Füße tun weh.
🇷🇺 У меня болят ноги / ступни.
🇷🇺 У меня болят ноги / ступни.
Какая бывает боль
Когда нужно описать не только место боли, но и ее характер, используют прилагательные.
Боль на немецком языке
Органы и части тела в медицинской лексике на немецком
В медицинской лексике на немецком языке часто встречаются не только названия болезней и симптомов, но и слова, связанные с внутренними органами, кровью и обследованиями.
Если вы хотите выучить больше базовых слов вроде «голова», «рука», «нога», «живот», «спина», «глаз» и «ухо», посмотрите отдельный материал: части тела на немецком языке.
Внутренние органы и важные медицинские слова
Слово das Blut переводится как «кровь». От него образуются полезные немецкие медицинские слова: die Blutgruppe — группа крови, der Blutdruck — кровяное давление, die Blutuntersuchung — анализ крови. Если нужно сказать «первая группа крови», в немецком обычно используют систему AB0: Blutgruppe 0.
Медицинские термины на немецком
Слово die Blase чаще всего переводится как «мочевой пузырь», если речь идет о здоровье и медицине. Например, die Blasenentzündung — воспаление мочевого пузыря, цистит. Это хороший пример того, как в немецком длинные медицинские слова складываются из нескольких частей: Blase — мочевой пузырь и Entzündung — воспаление.
Лекарства и медицинские средства на немецком
Лекарства на немецком — это не только das Medikament. В аптеках, инструкциях и медицинских текстах можно встретить слова die Tablette — таблетка, die Tropfen — капли, die Salbe — мазь, das Schmerzmittel — обезболивающее, das Antibiotikum — антибиотик.
Medikament — артикль и перевод
Слово Medikament употребляется в немецком языке с артиклем das: правильно говорить das Medikament. На русский язык оно переводится как «лекарство», «медикамент», «препарат».
🇩🇪 Ich nehme ein Medikament.
🇷🇺 Я принимаю лекарство.
🇷🇺 Я принимаю лекарство.
🇩🇪 Dieses Medikament hilft gegen Schmerzen.
🇷🇺 Это лекарство помогает от боли.
🇷🇺 Это лекарство помогает от боли.
🇩🇪 Das Medikament hat Nebenwirkungen.
🇷🇺 У лекарства есть побочные эффекты.
🇷🇺 У лекарства есть побочные эффекты.
🇩🇪 Nehmen Sie das Medikament nach dem Essen.
🇷🇺 Принимайте лекарство после еды.
🇷🇺 Принимайте лекарство после еды.
У слова das Medikament есть близкие по смыслу варианты:
- die Medizin — медицина; иногда лекарство в разговорной речи
- das Medikament — лекарство, препарат
- das Arzneimittel — лекарственное средство, более официально
- die Tablette — таблетка
- die Pille — таблетка, часто противозачаточная
Виды лекарств и препаратов
Для слова «таблетка» в немецком есть два частых варианта: die Tablette и die Pille. Die Tablette — нейтральное слово для таблетки как формы лекарства. Die Pille тоже может означать таблетку, но очень часто используется в значении «противозачаточная таблетка»: die Pille nehmen — принимать противозачаточные таблетки.
Слово die Tropfen на немецком обычно используется во множественном числе: Nasentropfen — капли в нос, Augentropfen — глазные капли.
Die Salbe — это мазь по-немецки, например eine Salbe gegen Juckreiz — мазь от зуда.
Полезные словосочетания:
- ein Medikament nehmen — принимать лекарство;
- Tabletten einnehmen — принимать таблетки;
- Tropfen nehmen — принимать капли;
- eine Salbe auftragen — наносить мазь;
- ein Schmerzmittel nehmen — принимать обезболивающее;
- ein Rezept bekommen — получить рецепт.
🇩🇪 Ich nehme Tabletten gegen Kopfschmerzen.
🇷🇺 Я принимаю таблетки от головной боли.
🇷🇺 Я принимаю таблетки от головной боли.
🇩🇪 Die Ärztin verschreibt ein Antibiotikum.
🇷🇺 Врач назначает антибиотик.
🇷🇺 Врач назначает антибиотик.
🇩🇪 Ich brauche eine Salbe gegen Juckreiz.
🇷🇺 Мне нужна мазь от зуда.
🇷🇺 Мне нужна мазь от зуда.
🇩🇪 Nimmst du Vitamine?
🇷🇺 Ты принимаешь витамины?
🇷🇺 Ты принимаешь витамины?
🇩🇪 Die Tropfen helfen gegen Schnupfen.
🇷🇺 Капли помогают от насморка.
🇷🇺 Капли помогают от насморка.
Бинт, пластырь, укол и другие медицинские предметы
У слова der Verband есть несколько переводов: «бинт», «повязка», «перевязочный материал». Если нужен именно марлевый бинт, можно сказать die Mullbinde. А слово das Pflaster — это «пластырь»: например, обычный пластырь для небольшой раны или царапины.
Слово die Spritze может означать и «шприц», и «укол» в бытовой речи. Например, eine Spritze bekommen — получить укол, eine Spritze geben — сделать укол. Более официальное слово для инъекции — die Injektion, но в повседневной речи чаще встречается именно die Spritze.
Полезные словосочетания:
- ein Pflaster aufkleben — наклеить пластырь
- einen Verband anlegen — наложить повязку
- eine Spritze bekommen — получить укол
- eine Infusion bekommen — получить капельницу
- Fieber messen — измерить температуру
- die Wunde desinfizieren — продезинфицировать рану
Больничный, выписка и медицинские документы на немецком
Слово die Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung выглядит длинным, но его легко разобрать на части: arbeitsunfähig — нетрудоспособный и die Bescheinigung — справка, подтверждение. В повседневной речи часто используют сокращение die AU. Например, eine AU bekommen — получить больничный.
Слово der Befund переводится как «заключение» или «результат обследования». Это может быть результат анализа, обследования или описание того, что врач обнаружил. Der Entlassungsbrief — это выписка из больницы, то есть документ, который пациент получает после пребывания в стационаре.
Полезные словосочетания:
- eine Krankschreibung bekommen — получить больничный
- eine AU haben — быть на больничном / иметь больничный
- einen Befund bekommen — получить заключение
- einen Entlassungsbrief bekommen — получить выписку из больницы
- eine Überweisung bekommen — получить направление
- ein Rezept bekommen — получить рецепт
Krankenschein — артикль и современное употребление
У слова Krankenschein артикль der: правильно говорить der Krankenschein. На русский язык его часто переводят как «больничный лист» или «справка о болезни». Но в современной Германии это слово звучит скорее разговорно или устаревше, особенно если речь идет об официальном документе.
Сегодня для больничного чаще используют слова die Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung, сокращенно die AU, или die Krankschreibung. Поэтому, если вы ищете, как будет «больничный лист» на немецком, лучше запомнить сразу несколько вариантов:
- die Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung — официальный вариант
- die AU — короткое и очень частое сокращение
- die Krankschreibung — более простое и понятное слово
- der Krankenschein — разговорное или устаревшее слово
А если нужен медицинский немецкий для работы?
Слова из этой статьи помогут разобраться в базовой теме «медицина и здоровье»: понять названия болезней, симптомов, лекарств, медицинских предметов и документов. Но если немецкий нужен вам не для общего словаря, а для работы врачом, общения с пациентами, описания анамнеза, ведения приема или профессиональной переписки, одной лексики уже недостаточно.
В этом случае лучше изучать язык системно: тренировать медицинские диалоги, профессиональную лексику, типичные ситуации на приеме и формулировки, которые действительно нужны врачу или медработнику.
В этом случае лучше изучать язык системно: тренировать медицинские диалоги, профессиональную лексику, типичные ситуации на приеме и формулировки, которые действительно нужны врачу или медработнику.
В Berliner Deutsch есть отдельное направление — курс медицинского немецкого для врачей и медработников, где можно заниматься с преподавателем и разбирать язык под ваши рабочие задачи.
Хотите выучить немецкий язык, но не знаете с чего начать? Попробуйте индивидуальные занятия онлайн в нашей школе. Записывайтесь на пробный урок и оцените качество нашего обучения. Мы подберем для вас лучшего преподавателя! Занятия проходят онлайн в Zoom и на образовательной платформе школы. А еще вам помогут выучить немецкий до нужного уровня, подготовиться к экзамену и избавиться от языкового барьера разговорный клуб, а также групповые занятия и специальные курсы для детей.