Наречие "immer" на русский язык переводится как "всегда". Но всегда ли мы должны переводить это слово буквально?
Немецкий язык очень любит нас всех запутывать. И как только вы видите перед "immer" или после него какие-то другие наречия, предлоги и другие части речи, значит, тут есть какой-то подвох. Скорее всего, теперь перед нами не слово "всегда", а устойчивое выражение!
Давайте подробнее разберем несколько таких выражений и разберемся, как они употребляются.
1️⃣ wie immer - как всегда
Запомнить довольно просто, так как мы можем дословно перевести эту фразу на русский язык и ее значение сохранится.
🇩🇪 Frau Müller, Sie sind wie immer sehr gut informiert.
🇷🇺 Госпожа Мюллер, Вы как всегда отлично информированы.
2️⃣ immer mehr - всё больше
Здесь уже перед нами кое-что поинтереснее. Наше наречие "immer" при добавлении прилагательного в сравнительной степени теряет свое обычное значение!
🇩🇪 Immer mehr Menschen fliegen diesen Sommer nach Griechenland.
🇷🇺 Всё больше людей летит этим летом в Грецию.
3️⃣ immer besser — всё лучше (и лучше)
Та же самая ситуация, что и выше. Добавляем прилагательное в сравнительной степени и получаем новое значение. Теперь наречие "immer" уже не "всегда", а "всё".
🇩🇪 Er spricht immer besser Deutsch.
🇷🇺 Он говорит по-немецки всё лучше (и лучше).
4️⃣ immer noch - всё ещё
Еще один пример, где "immer" переводится как "всё".
🇩🇪 Ich habe immer noch eine Erkältung.
🇷🇺 Я всё ещё болею. (У меня всё ещё простуда.)
5️⃣ immer wieder - снова и снова
Выражение "immer wieder" интересно еще и тем, что "immer" здесь усиливает значение "снова".
🇩🇪 Sie kommt immer wieder zurück.
🇷🇺 Она возвращается снова и снова.
6️⃣ für immer - навсегда
Немцы очень любят это выражение и используют его довольно часто. Есть и еще более развернутая фраза:
für immer und ewig - навеки (вечные)
🇩🇪 Sie blieben zusammen für immer (und ewig).
🇷🇺 Они остались вместе навсегда (навеки вечные).
7️⃣ immer mal - иногда, время от времени
Конечно, у этой фразы есть множество синонимов. Но рекомендуем такой вариант тоже запомнить, он встречается в разговорной речи.
🇩🇪 Ich treffe ihn immer mal auf der Straße.
🇷🇺 Я встречаю его время от времени на улице.
8️⃣ was auch immer … — что бы ни …
В этом выражении "immer" и "auch" не переводятся дословно. А составляют единую отрицательную конструкцию.
Was auch immer er sagt, er lügt.
Что бы он ни говорил, он лжет.
Подобным образом переводятся и несколько других выражений с immer и вопросительным словом:
wer auch immer … — кто бы ни …
wo auch immer … — где бы ни …
Ну и напоследок, давайте познакомимся с несколькими побудительными выражениями со словом "immer".
Immer zu! — Давай-давай!
Immer mit der Ruhe! - Без паники!
Immer rein in die gute Stube! - Заходите!
Immer langsam voran! - Только без спешки!
Вот такое интересное слово в немецком языке мы с вами разобрали, которое далеко не всегда имеет значение "всегда".