Попробуйте бесплатные уроки немецкого языка для начинающих!

Детские немецкие песни

Детские песни на немецком языке — это не только способ развлечь ребенка, но и отличный инструмент для изучения языка как для малышей, так и для взрослых. Они наполнены простыми словами, яркими образами и ритмичными мелодиями, что помогает легче запоминать лексику и улучшать произношение. Кроме того, детские песни часто несут в себе культурные элементы, знакомя с традициями и праздниками немецкоязычных стран. Это идеальный вариант для тех, кто хочет учиться, развлекаясь. В этой статье мы познакомим вас с самыми популярными детскими песнями на немецком, разберем их слова, перевод и грамматические особенности.
Учить немецкий легко, когда всё под рукой! Наш курс для самостоятельного изучения позволяет заниматься в любое удобное время, получить сертификат, и задавать вопросы куратору, который всегда готов помочь. Занятия проходят на интерактивной платформе, где вы сможете развивать все навыки — от письма до разговорной практики. Присоединяйтесь и учитесь с комфортом, ведь для этого нужен только доступ в интернет!

Schnappi Das Kleine Krokodil

Песня "Schnappi, das kleine Krokodil" рассказывает о маленьком крокодиле по имени Шнаппи. В тексте песни он весело рассказывает о том, как появился на свет, вылупившись из яйца. Шнаппи описывает себя как маленького крокодила с острыми зубами, которые он любит использовать для того, чтобы хватать всё, что может схватить. Это его любимая игра — "схватывать" (нем. schnappen), что отражено в повторяющемся рефрене "Schni Schna Schnappi".

Он шутливо описывает, как подкрадывается к маме, чтобы показать, как умеет хватать, а также кусает папу за ногу, после чего засыпает. Песня веселая и игривая, созданная для того, чтобы радовать и развлекать детей.
Текст песни "Schnappi, das kleine Krokodil"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Komm aus Ägypten, das liegt direkt am Nil.
Zuerst lag ich in einem Ei,
Dann schni-, schna-, schnappte ich mich frei.

Schni Schna Schnappi,
Schnappi Schnappi Schnapp.
Schni Schna Schnappi,
Schnappi Schnappi Schnapp.

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Hab scharfe Zähne, und davon ganz schön viel.
Ich schnapp mir, was ich schnappen kann,
Ja schnapp zu, weil ich das so gut kann.

Schni Schna Schnappi,
Schnappi Schnappi Schnapp.
Schni Schna Schnappi,
Schnappi Schnappi Schnapp.

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Ich schnappe gern, das ist mein Lieblingsspiel.
Ich schleich mich an die Mama ran
Und zeig ihr, wie ich schnappen kann.

Schni Schna Schnappi,
Schnappi Schnappi Schnapp.
Schni Schna Schnappi,
Schnappi Schnappi Schnapp.

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Und vom Schnappen, da krieg ich nicht zu viel.
Ich beiß dem Papi kurz ins Bein
Und dann, dann schlaf ich einfach ein.

Schni Schna Schnappi,
Schnappi Schnappi Schnapp.
Schni Schna Schnappi,
Schnappi Schnappi Schnapp.
Я — Шнаппи, маленький крокодил,
Я из Египта, что прямо на Ниле.
Сначала я лежал в яйце,
А потом — шни, шна — я освободился!

Шни Шна Шнаппи,
Шнаппи Шнаппи Шнап.
Шни Шна Шнаппи,
Шнаппи Шнаппи Шнап.

Я — Шнаппи, маленький крокодил,
У меня острые зубы, и их довольно много.
Я хватаю все, что смогу схватить,
Да, хватаю, потому что у меня это так хорошо получается!

Шни Шна Шнаппи,
Шнаппи Шнаппи Шнап.
Шни Шна Шнаппи,
Шнаппи Шнаппи Шнап.

Я — Шнаппи, маленький крокодил,
Я люблю хватать, это моя любимая игра.
Я подкрадываюсь к маме
И показываю ей, как умею хватать.

Шни Шна Шнаппи,
Шнаппи Шнаппи Шнап.
Шни Шна Шнаппи,
Шнаппи Шнаппи Шнап.

Я — Шнаппи, маленький крокодил,
И мне никогда не надоест хватать.
Я слегка кусаю папу за ногу,
А потом просто засыпаю.

Шни Шна Шнаппи,
Шнаппи Шнаппи Шнап.
Шни Шна Шнаппи,
Шнаппи Шнаппи Шнап.

Tschu Tschu Wa

Песня "Tschu tschu wa" — это веселая, энергичная песня для детей, которая сопровождается различными действиями и движениями. Основная цель песни — вовлечь участников в интерактивное повторение движений, указанных в тексте.

Каждый куплет сопровождается инструкциями, что делать: вытянуть руки, сжать кулаки, поднять большие пальцы, поднять плечи, голову, отвести назад таз и другие движения, что делает песню очень динамичной и подходящей для веселых игр или танцев. Песня постепенно добавляет новые движения, что делает процесс всё более интересным и забавным, особенно для детей.

Эта песня похожа на классические детские игры, где движения нужно выполнять под ритмичную музыку, и она способствует развитию координации и моторики у детей, при этом даря им много удовольствия.
Текст песни "Tschu tschu wa"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Auf die Plätze (auf die Plätze)
Streckt die Hände (streckt die Hände)

Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Auf die Plätze (auf die Plätze)
Streckt die Hände (streckt die Hände)
Fäuste machen (Fäuste machen)

Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Auf die Plätze (auf die Plätze)
Streckt die Hände (streckt die Hände)
Fäuste machen (Fäuste machen)
Daumen hoch (Daumen hoch)

Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Auf die Plätze (auf die Plätze)
Streckt die Hände (streckt die Hände)
Fäuste machen (Fäuste machen)
Daumen hoch (Daumen hoch)
Schultern hoch (Schultern hoch)

Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Auf die Plätze (auf die Plätze)
Streckt die Hände (streckt die Hände)
Fäuste machen (Fäuste machen)
Daumen hoch (Daumen hoch)
Schultern hoch (Schultern hoch)
Den Kopf nach oben (den Kopf nach oben)

Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Auf die Plätze (auf die Plätze)
Streckt die Hände (streckt die Hände)
Fäuste machen (Fäuste machen)
Daumen hoch (Daumen hoch)
Schultern hoch (Schultern hoch)
Den Kopf nach oben (den Kopf nach oben)
Den Po nach hinten (den Po nach hinten)

Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Auf die Plätze (auf die Plätze)
Streckt die Hände (streckt die Hände)
Fäuste machen (Fäuste machen)
Daumen hoch (Daumen hoch)
Schultern hoch (Schultern hoch)
Den Kopf nach oben (den Kopf nach oben)
Den Po nach hinten (den Po nach hinten)
Füße nach innen (Füße nach innen)

Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Auf die Plätze (auf die Plätze)
Streckt die Hände (streckt die Hände)
Fäuste machen (Fäuste machen)
Daumen hoch (Daumen hoch)
Schultern hoch (Schultern hoch)
Den Kopf nach oben (den Kopf nach oben)
Den Po nach hinten (den Po nach hinten)
Füße nach innen (Füße nach innen)
Zunge raus (bäh)

Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Tschu tschu wa, tschu tschu wa
Tschu tschu wa, wa, wa
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
На старт (на старт)
Вытяните руки (вытяните руки)

Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
На старт (на старт)
Вытяните руки (вытяните руки)
Сожмите кулаки (сожмите кулаки)

Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
На старт (на старт)
Вытяните руки (вытяните руки)
Сожмите кулаки (сожмите кулаки)
Большие пальцы вверх (большие пальцы вверх)

Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
На старт (на старт)
Вытяните руки (вытяните руки)
Сожмите кулаки (сожмите кулаки)
Большие пальцы вверх (большие пальцы вверх)
Плечи вверх (плечи вверх)

Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
На старт (на старт)
Вытяните руки (вытяните руки)
Сожмите кулаки (сожмите кулаки)
Большие пальцы вверх (большие пальцы вверх)
Плечи вверх (плечи вверх)
Голову вверх (голову вверх)

Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
На старт (на старт)
Вытяните руки (вытяните руки)
Сожмите кулаки (сожмите кулаки)
Большие пальцы вверх (большие пальцы вверх)
Плечи вверх (плечи вверх)
Голову вверх (голову вверх)
Таз назад (таз назад)

Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
На старт (на старт)
Вытяните руки (вытяните руки)
Сожмите кулаки (сожмите кулаки)
Большие пальцы вверх (большие пальцы вверх)
Плечи вверх (плечи вверх)
Голову вверх (голову вверх)
Таз назад (таз назад)
Стопы внутрь (стопы внутрь)

Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
На старт (на старт)
Вытяните руки (вытяните руки)
Сожмите кулаки (сожмите кулаки)
Большие пальцы вверх (большие пальцы вверх)
Плечи вверх (плечи вверх)
Голову вверх (голову вверх)
Таз назад (таз назад)
Стопы внутрь (стопы внутрь)
Высуньте язык (бэ)

Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва
Чу чу ва, чу чу ва
Чу чу ва, ва, ва

A, B, C, die Katze lief im Schnee

Эта песенка рассказывает о кошке, которая побежала по снегу, и когда вернулась обратно, на её лапках будто появились белые сапожки. В песне отмечается, как кошка старательно вылизывала свои замерзшие лапки и очищала свои «сапожки», а потом решила больше не бегать по снегу. Это простая и забавная история, которая развлекает маленьких слушателей, описывая привычки кошек и их реакцию на холодный снег.
Текст песни "A, B, C, die Katze lief im Schnee"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
A, B, C, die Katze lief im Schnee,
Und wie sie wieder 'raus kam,
Da hatt' sie weiße Stieflein an:
O jemine, O jemine, O jemine, O je!

A, B, C, die Katze lief zur Höh,
Sie lecket ihr kalt Pfötchen rein
Und putzt sich auch das Stiefelein
Und ging nicht mehr im Schnee.
А, Б, В — бежала кошка по снегу,
Когда вернулась домой,
На лапках сапожки — белый слой:
Ах, вот беда! Ах, вот беда! Ах, вот беда! Ой-ой!

А, Б, В — бежала кошка на горку,
Лапки вылизала холодные,
И сапожки почистила старательно,
И больше не пошла по снегу.
В этой песенке используется несколько интересных грамматических особенностей немецкого языка:

✅ Алфавит в начале строки:
«A, B, C» — это последовательность первых букв немецкого алфавита, часто используемого в детских стихах и песнях для ритма и развлечения.

✅ Прошедшее время:
В песне используются формы простого прошедшего времени глаголов Präteritum, что характерно для письменных текстов. Например, «lief» (бежала) и «kam» (пришла) — это формы прошедшего времени (Präteritum) глаголов laufen и kommen.

✅ Отсутствие артикля перед существительными во множественном числе:
В немецком языке часто можно встретить отсутствие артикля перед существительными во множественном числе, особенно в устной речи или поэзии. В строке «Da hatt' sie weisse Stieflein an» артикль перед словом «weisse Stieflein» опущен для краткости и ритма.

Alle Leut' geh'n jetzt nach Haus'

Эта песня рассказывает о том, как все люди идут домой. В тексте упоминаются разные люди — большие и маленькие, полные и худые, громкие и тихие — и все они направляются к себе домой. В следующем куплете говорится, что люди машут друг другу на прощание и говорят «до свидания», выражая радость от того, как здорово они провели время вместе. Песня передает теплую, дружелюбную атмосферу, напоминая о важности общения и взаимных прощаний перед тем, как каждый возвращается в свой дом.
Текст песни "Alle Leut', alle Leut' geh'n jetzt nach Haus'"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Alle Leut', alle Leut' geh'n jetzt nach Haus'
Alle Leut', alle Leut' geh'n jetzt nach Haus'
Grosse Leut', kleine Leut',
Dicke Leut', dünne Leut'
Laute Leut', leise Leut'
Alle Leut', alle Leut' geh'n jetzt nach Haus'

Alle Leut', alle Leut' winken sich zu,
Sagen auf wiedersehen,
Das war heut' wieder schön.
Alle Leut', alle Leut' winken sich zu.
Все люди, все люди сейчас идут домой,
Все люди, все люди сейчас идут домой,
Большие люди, маленькие люди,
Толстые люди, худые люди,
Громкие люди, тихие люди,
Все люди, все люди сейчас идут домой,

Все люди, все люди машут рукой,
Говорят: «До свидания,
Сегодня было снова хорошо».
Все люди, все люди машут рукой.
В этой песне используется несколько важных грамматических аспектов немецкого языка, которые помогают понять её структуру и содержание:

✅ Сокращение произношения слов:
В песне произношение слова «Leute» (люди) сокращается до «Leut'», а глагол «gehen» (идти) сокращён до «geh'n» для сохранения ритма и мелодичности. Это характерно для устной речи и текстов песен.

✅ Использование возвратного глагола "sich zuwinken":
В строке «Alle Leut' winken sich zu» используется возвратный глагол «sich zuwinken» (махать друг другу). Возвратная частица «sich» указывает на то, что действие совершается взаимно (люди машут друг другу).

Alle meine Entchen

Эта песня описывает различные действия животных, каждое из которых занимается своим делом. В первом куплете маленькие утята плавают на озере, погружая головки в воду, а хвостики остаются над поверхностью. Во втором куплете голуби сидят на крыше и хлопают крыльями, после чего начинают летать над крышей. В третьем куплете куры роются в соломе, находят зёрнышки и радуются своей находке. В последнем куплете гуси вразвалку ходят по земле, ищут еду в водоёме и становятся круглыми и сытыми. Песня передает забавные сцены из жизни животных, добавляя ритм и повторения, что делает её лёгкой и запоминающейся для детей.
Текст песни "Alle meine Entchen"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Alle meine Entchen
Schwimmen auf dem See,
Schwimmen auf dem See,
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh.

Alle meine Täubchen
Sitzen auf dem Dach,
Sitzen auf dem Dach;
Klipper, klapper, klapp, klapp,
Fliegen übers Dach.

Alle meine Hühner
Scharren in dem Stroh,
Scharren in dem Stroh,
Finden sie ein Körnchen,
Sind sie alle froh.

Alle meine Gänschen
Watscheln durch den Grund,
Watscheln durch den Grund,
Suchen in dem Tümpel,
Werden kugelrund.
Все мои утятки
Плавают по озеру,
Плавают по озеру,
Головки в воду,
Хвостики кверху.

Все мои голубки
Сидят на крыше,
Сидят на крыше;
Крылья хлоп-хлоп,
Летят над крышей.

Все мои курочки
Роются в соломе,
Роются в соломе,
Найдут зёрнышко —
И радуются все.

Все мои гусята
Ковыляют по двору,
Ковыляют по двору,
Ищут в пруду пищу,
Становятся круглыми.
В этой песенке присутствуют несколько ключевых аспектов немецкой грамматики, которые можно выделить:

✅ Уменьшительные формы существительных:
Слова «Entchen» (утятки), «Täubchen» (голубки), «Gänschen» (гусята) и «Schwänzchen» (хвостик) образованы с помощью суффикса «-chen», который придает словам уменьшительное и ласкательное значение. Этот суффикс характерен для детских песен и рассказов.

✅ Дательный падеж с предлогом "auf":
В выражении «auf dem See» используется предлог «auf» с Дательным падежом (Dativ), потому что предлог места «auf» обозначает местоположение. Это типичное использование дательного падежа для указания места.

Alles neu macht der Mai

Эта песня воспевает весну, а именно май, который приносит обновление и свежесть природе и душе. В первых строках говорится о том, как май делает душу свежей и свободной, побуждая людей выходить на улицу и наслаждаться природой. Песня описывает весенние пейзажи — сияние солнца, благоухающие луга и леса, пение птиц и звуки рогов, которые доносятся сквозь лес.

В следующем куплете упоминается, как люди проходят мимо зеленых полей и цветущих рощ, восхищаясь красотой природы, которая обновляется после долгой зимы. Природа полна жизни: в тени у ручья люди могут отдохнуть на мягком мху, ощущая покой и уют.

Заключительные строки описывают, как радость обновления охватывает всё вокруг. Каждый уголок природы оживает и радуется новому сезону. Всё обновляется благодаря приходу мая, который приносит свежесть и свободу, делая мир красивее.
Текст песни "Alles neu macht der Mai"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Alles neu macht der Mai,
Macht die Seele frisch und frei.
Lasst das Haus, kommt hinaus!
Windet einen Strauß!
Rings erglänzet Sonnenschein,
Duftend prangen Flur und Hain:
Vogelsang, Hörnerklang
Tönt den Wald entlang.

Wir durchziehen Saaten grün,
Haine, die ergötzend blüh'n,
Waldespracht, neu gemacht
Nach des Winters Nacht.
Dort im Schatten an dem
Quell rieselnd munter silberhell
Klein und Groß ruht im Moos,
Wie im weichen Schoß.

Hier und dort, fort und fort,
Wo wir ziehen, Ort für Ort,
Alles freut sich der Zeit,
Die verschönt erneut.
Widerschein der Schöpfung
Blüht uns erneuend im Gemüt.
Alles neu, frisch und frei
Macht der holde Mai.
Май всё обновляет,
Душу свежей делает и освобождает.
Оставьте дом, выходите на улицу!
Сплетите букет!
Повсюду сияет солнечный свет,
Ароматные луга и рощи в цвету:
Пение птиц, звук рога
Доносится вдоль леса.

Мы проходим через зеленые посевы,
Через рощи, которые восхитительно цветут,
Лесная красота, обновленная
После ночи зимы.
Там, в тени, у источника,
Весело журчит серебристый ручей,
Большие и малые отдыхают на мху,
Как в мягких объятиях.

Здесь и там, снова и снова,
Куда бы мы ни шли, из места в место,
Все радуются времени,
Которое обновляет и украшает.
Отражение творения
Цветет, обновляя наши души.
Все новое, свежее и свободное
Приносит нам милый май.
В этой песенке встречается несколько важных грамматических тем:

✅ Настоящее время (Präsens):
Песня написана в настоящем времени. Например, в строке «Alles neu macht der Mai» (Май всё обновляет) используется настоящее время глагола «machen» (делать), что указывает на постоянство действия: май ежегодно приносит обновление.

✅ Повелительное наклонение (Imperativ):
Песня активно использует формы повелительного наклонения глаголов для побуждения к действию. Примеры: «Lasst» (оставьте) и «Kommt» (приходите). Это призывает слушателей выйти на улицу и наслаждаться весной.

✅ Родительный падеж (Genitiv):
В песне часто используется Родительный падеж. Например, «Nach des Winters Nacht» — это классический пример использования родительного падежа, указывающего на принадлежность («после ночи зимы»).

Alle Vögel sind schon da

Эта песня посвящена приходу весны и радостному возвращению птиц. В первом куплете описывается, как все птицы уже прилетели, наполняя воздух пением, свистом и веселыми звуками. Их появление символизирует приближение весны, которая «входит с песнями и звуками».

Во втором куплете подчеркивается радость и активность птиц: они энергичны, веселы и бодры. Упоминаются конкретные виды птиц, такие как черный дрозд, певчий дрозд, зяблик и скворец, а также вся птичья стая, которая приносит пожелания счастливого и благословенного года.

В третьем куплете песня призывает нас следовать примеру птиц: радоваться жизни, быть веселыми и энергичными, петь и веселиться так же, как они, наслаждаясь весной и её радостью в полях и лесах.
Текст песни "Alle Vögel sind schon da"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musiziern,
Pfeifen, Zwitschern, Tireliern!
Frühling will nun einmarschiern,
kommt mit Sang und Schalle.

Wie sie alle lustig sind,
flink und froh sich regen!
Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.

Was sie uns verkünden nun,
nehmen wir zu Herzen:
Wir auch wollen lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort, feldaus, feldein,
singen, springen, scherzen.
Все птички уже здесь,
Все птички, все!
Что за пение и музыка,
Свист, щебет и трели!
Весна хочет войти,
Приходит с песней и звуками.

Как же они веселы,
Шустрые и радостные!
Дрозд, певчий дрозд, зяблик и скворец,
И вся птичья стая
Желают тебе счастливого года,
Полного радости и благословения.

Что они нам сейчас возвещают,
Примем это к сердцу:
Мы тоже будем веселыми,
Веселыми, как птички,
Здесь и там, по полям,
Петь, прыгать и веселиться.
Следующие грамматические элементы делают песню легкой для восприятия и запоминающейся:

✅ Модальные глаголы:
В песне присутствует модальный глагол «wollen» (хотеть), который в данном контексте выражает стремление или желание что-то делать. Например, в строке «Wir auch wollen lustig sein» модальный глагол указывает на желание быть веселыми.

✅ Словообразование с уменьшительными суффиксами:
В строке «Vögelein» используется уменьшительный суффикс «-lein», который добавляется к слову «Vogel» (птица) и придает ему ласкательное значение, превращая его в «птичек» или «птичек-малышек». Это типичный суффикс для создания уменьшительных форм в немецком языке.

Als ich bei meinen Schafen wacht

Эта песня рассказывает о пастухе, который, находясь со своими овцами, получает радостную весть от ангела о рождении младенца в Вифлееме. Пастуху сообщается, что этот младенец, лежащий в хлеву, придет в мир, чтобы спасти его. Пастух отправляется увидеть младенца и не может уйти, восхищённый этим событием.

В песне описываются его эмоции: младенец встречает его взглядом, и пастух чувствует, как его сердце наполняется любовью. Пастух целует ножки младенца с глубоким смирением, и его душа испытывает сладкую радость. Когда пастух возвращается домой, младенец будто бы хочет пойти с ним и не оставлять его. Пастух обещает хранить это сокровище в своём сердце, и оно останется наполнено радостью.

Каждый куплет сопровождается припевом «Benedicamus Domino» (Благословим Господа), который выражает радость и благодарность за это чудо.
Текст песни "Als ich bei meinen Schafen wacht"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
1 Als ich bei meinen Schafen wacht',
ein Engel mir die Botschaft bracht'.
Als ich bei meinen Schafen wacht',
ein Engel mir die Botschaft bracht'.

(Chorus)
Des bin ich froh,
bin ich froh, froh, froh, froh, o, o, o!
Benedicamus Domino, benedicamus Domino.

2 Er sagt', es soll geboren sein
zu Bethlehem ein Kindelein.
Er sagt', es soll geboren sein
zu Bethlehem ein Kindelein.

(Refrain)

3 Er sagt', das Kind liegt dort im Stall
und soll die Welt erlösen all'.
Er sagt', das Kind liegt dort im Stall
und soll die Welt erlösen all'.

(Refrain)

4 Als ich das Kind im Stall geseh'n,
nicht wohl konnt' ich von dannen geh'n.
Als ich das Kind im Stall geseh'n,
nicht wohl konnt' ich von dannen geh'n.

(Refrain)

5 Das Kind mir sein' Äuglein wandt,
mein Herz gab ich in seine Hand.
Das Kind mir sein' Äuglein wandt,
mein Herz gab ich in seine Hand.

(Refrain)

6 Demütig küßt' ich seine Füß',
davon mein Mund ward zuckersüß'.
Demütig küßt' ich seine Füß',
davon mein Mund ward zuckersüß'.

(Refrain)

7 Als ich heimging, das Kind wollt' mit
und wollt' von mir abweichen nit.
Als ich heimging, das Kind wollt' mit
und wollt' von mir abweichen nit.

(Refrain)

8 Das Kind legt' sich an meine Brust
und macht' mir da all' Herzenslust.
Das Kind legt' sich an meine Brust
und macht' mir da all' Herzenslust.

(Refrain)

9 Den Schatz muß ich bewahren wohl,
so bleibt mein Herz der Freuden voll.
Den Schatz muß ich bewahren wohl,
so bleibt mein Herz der Freuden voll.

(Refrain)
1. Когда я сторожил овец,
Ангел принёс мне благую весть.
Когда я сторожил овец,
Ангел принёс мне благую весть.

(Припев)

И я рад,
Я рад, рад, рад, рад, о, о, о!
Благословим Господа, благословим Господа.

2. Он сказал: «Родится дитя
В Вифлееме, в яслях у нас».
Он сказал: «Родится дитя
В Вифлееме, в яслях у нас».

(Припев)

3. Он сказал: «Лежит дитя в хлеву,
Чтобы спасти весь мир».
Он сказал: «Лежит дитя в хлеву,
Чтобы спасти весь мир».

(Припев)

4. Когда я дитя в яслях узрел,
Я уйти не мог, не смел.
Когда я дитя в яслях узрел,
Я уйти не мог, не смел.

(Припев)

5. Дитя на меня взглянуло,
Своё сердце ему я отдал сполна.
Дитя на меня взглянуло,
Своё сердце ему я отдал сполна.

(Припев)

6. Смиренно ножки его я целовал,
И от этого рот мой сладким стал.
Смиренно ножки его я целовал,
И от этого рот мой сладким стал.

(Припев)

7. Когда я пошёл домой, дитя шло за мной
И не хотело расставаться со мной.
Когда я пошёл домой, дитя шло за мной
И не хотело расставаться со мной.

(Припев)

8. Дитя прижалось ко мне грудью,
И сердце моё стало полным радостью.
Дитя прижалось ко мне грудью,
И сердце моё стало полным радостью.

(Припев)

9. Эту драгоценность я буду хранить,
И радость в сердце моём будет жить.
Эту драгоценность я буду хранить,
И радость в сердце моём будет жить.

(Припев)
В этой песне используется несколько важных грамматических аспектов немецкого языка, которые придают тексту поэтическую структуру и помогают передать её смысл:

✅ Повторение (Repetition):
Повторение целых фраз является важной стилистической чертой этой песни. Например, каждая строка куплета повторяется дважды («Als ich bei meinen Schafen wacht', ein Engel mir die Botschaft bracht'»). Это создаёт ритм и облегчает запоминание, что важно для песен.

✅ Отделяемые приставки (Trennbare Verben):
В строке «Das Kind legt' sich an meine Brust» (Младенец прижался к моей груди) используется глагол с отделяемой приставкой «anlegen». В прошедшем времени приставка «an» отделяется от глагола и ставится в конец предложения, что является стандартным правилом для таких глаголов.

✅ Латинская фраза «Benedicamus Domino»:
Припев «Benedicamus Domino» (Благословим Господа) использует латинский язык. Включение латинских фраз в немецкие тексты характерно для религиозных песен.

Auf der Mauer, auf der Lauer

Эта песня рассказывает о маленькой букашке, которая сидит на стене и наблюдает за всем вокруг. Каждый куплет начинается с того, что букашка сидит на стене, а затем персонажи в песне восхищаются тем, как она может «танцевать». В каждом последующем куплете слово «Wanze» (букашка) постепенно сокращается, как и слово «tanzen» (танцевать), по аналогии с детской песней BINGO, где буквы убираются с каждым повторением. В итоге в последнем куплете от слов остаются только тире, и таким образом создаётся забавный ритмический эффект.

Песня проста и весела, а её структура с сокращением слов придаёт элемент игры, что делает её интересной для детей.
Текст песни "Auf der Mauer, auf der Lauer"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze.
Seht euch nur die Wanze an,
wie die Wanze tanzen kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze.

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.
Seht euch nur die Wanz an,
wie die Wanz tanz kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan.
Seht euch nur die Wan an,
wie die Wan tan kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan.

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa.
Seht euch nur die Wa an,
wie die Wa ta kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa.

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W.
Seht euch nur die W an,
wie die W t kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W.

Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine ----.
Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine ----.
Seht euch nur die ---- an,
wie die ---- ---- kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine ----.
На стене, на стене
Сидит маленькая букашка.
На стене, на стене
Сидит маленькая букашка.
Посмотрите на букашку,
Как букашка танцевать умеет!
На стене, на стене
Сидит маленькая букашка.

На стене, на стене
Сидит маленькая букашк.
На стене, на стене
Сидит маленькая букашк.
Посмотрите на букашк,
Как букашк танцевать умеет!
На стене, на стене
Сидит маленькая букашк.

На стене, на стене
Сидит маленькая букаш.
На стене, на стене
Сидит маленькая букаш.
Посмотрите на букаш,
Как букаш танц умеет!
На стене, на стене
Сидит маленькая букаш.

На стене, на стене
Сидит маленькая бука.
На стене, на стене
Сидит маленькая бука.
Посмотрите на бука,
Как бука танц умеет!
На стене, на стене
Сидит маленькая бука.

На стене, на стене
Сидит маленькая бук.
На стене, на стене
Сидит маленькая бук.
Посмотрите на бук,
Как бук тан умеет!
На стене, на стене
Сидит маленькая бук.

На стене, на стене
Сидит маленькая бу.
На стене, на стене
Сидит маленькая бу.
Посмотрите на бу,
Как бу та умеет!
На стене, на стене
Сидит маленькая бу.
На стене, на стене
Сидит маленькая б.
На стене, на стене
Сидит маленькая б.
Посмотрите на б,
Как б т умеет!
На стене, на стене
Сидит маленькая б.
В этой песне используются несколько интересных аспектов немецкой грамматики, которые помогают создать её игровой и ритмический характер:

✅ Повторение (Repetition):
В каждом куплете повторяются одни и те же строки, что является основой песни. Повторение придает песне ритмическую структуру и упрощает запоминание, что особенно важно для детских песен. Пример: «Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanze» повторяется в начале и в конце каждого куплета.

✅ Разговорные сокращения:
В песне используется сокращение неопределенного артикля «eine» до «'ne», что типично для разговорной речи. Вместо полного артикля «eine kleine Wanze» (маленькая букашка) используется сокращённая форма «'ne kleine Wanze», что делает текст более лёгким и неформальным.

Auf einem Baum ein Kuckuck saß

Эта песня рассказывает о кукушке, которая сидела на дереве. В один момент пришел молодой охотник и застрелил бедную кукушку. Однако спустя год кукушка снова вернулась, как будто ничего не произошло. В финале песни говорится, что люди очень обрадовались возвращению кукушки. Песня, несмотря на трагический момент с охотником, передаёт ощущение волшебства и возрождения через лёгкий и весёлый припев "Simsaladim, bamba", который добавляет ей игривости и сказочного настроения.
Текст песни "Auf einem Baum ein Kuckuck saß"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Auf einem Baum ein Kuckuck
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Auf einem baum ein Kuckuck saß
Da kam ein junger Jägers-
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Da kam ein junger Jägersmann

Der schoss den armen Kuckuck
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Der schoss den armen Kuckuck tot

Und als ein Jahr vergangen
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Und als ein Jahr vergangen war

Da war der Kuckuck wieder
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Da war der Kuckuck wieder da.

Da freuten sich die Leute,
Simsaladim, bamba,
Saladu, saladim
Da freuten sich die Leute sehr.
На дереве кукушка
Симсаладим, бамба,
Саладу, саладим,
На дереве кукушка сидела.

Тут пришел молодой охотник,
Симсаладим, бамба,
Саладу, саладим,
Тут пришел молодой охотник.

Он застрелил бедную кукушку,
Симсаладим, бамба,
Саладу, саладим,
Он застрелил бедную кукушку насмерть.

И вот прошел год,
Симсаладим, бамба,
Саладу, саладим,
И вот прошел год.

Кукушка снова вернулась,
Симсаладим, бамба,
Саладу, саладим,
Кукушка снова вернулась.

И люди этому очень обрадовались,
Симсаладим, бамба,
Саладу, саладим,
И люди этому очень обрадовались.
В этой песне используются несколько ключевых грамматических особенностей немецкого языка, которые создают её простую, но ритмичную и запоминающуюся структуру:

✅ Простое прошедшее время (Präteritum):
В песне используется прошедшее время Präteritum для описания произошедших событий. Например, в строках «Der schoss den armen Kuckuck» (Он застрелил бедную кукушку) и «Da war der Kuckuck wieder da» (Кукушка снова вернулась) используются формы глаголов «schießen» (стрелять) и «sein» (быть) в прошедшем времени: «schoss» и «war». Это время характерно для повествовательных текстов и используется для описания действий, которые произошли в прошлом.

✅ Инверсия (изменение порядка слов):
В некоторых строках используется обратный порядок слов для придания поэтической ритмичности. Например, в строке «Da freuten sich die Leute» (Люди очень обрадовались) подлежащее «die Leute» стоит после глагола «freuten sich» (обрадовались), что типично для немецкой поэтической речи или песен. Инверсия сохраняет ритм песни и помогает удержать внимание.

Auf unsrer Wiese gehet was…

Эта песня описывает загадочного персонажа, который идёт по лугу и бродит через болота. У него черно-белая одежда и красные чулки. Этот персонаж ловит лягушек и весело щёлкает клювом («klappert lustig klapperdiklapp»). В начале песни слушателю предлагается угадать, кто это. На первый взгляд кажется, что это аист, но в конце выясняется, что это не просто аист, а аистиха — «Frau Störchin» (госпожа аистиха). Песня играет с ожиданиями и добавляет немного юмора через неожиданное раскрытие личности персонажа.
Текст песни "Auf unsrer Wiese gehet was"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Auf unsrer Wiese gehet was
Watet durch die Sümpfe.
Es hat ein schwarz-weiß Röcklein an
Und trägt rote Strümpfe.
Fängt die Frösche, schnapp, schnapp, schnapp,
Klappert lustig klapperdiklapp.
Wer kann das erraten?

Ihr denkt, das ist der Klapperstorch,
Watet durch die Sümpfe.
Es hat ein schwarz-weiß Röcklein an
Und trägt rote Strümpfe.
Fängt die Frösche, schnapp, schnapp, schnapp,
Klappert lustig klapperdiklapp.
Nein, das ist Frau Störchin !
По нашему лугу ходит кто-то,
Бредёт через болота.
На нём черно-белая юбочка,
И носит он красные чулочки.
Ловит лягушек: хвать, хвать, хвать,
Щёлкает весело: «клаппердиклапп».
Кто это может быть?

Вы думаете, это аист,
Бредёт через болота.
На нём черно-белая юбочка,
И носит он красные чулочки.
Ловит лягушек: хвать, хвать, хвать,
Щёлкает весело: «клаппердиклапп».
Нет, это госпожа Аистиха!
Эта песня содержит несколько интересных элементов немецкой грамматики, которые помогают сделать её игривой и легко запоминающейся. Вот основные грамматические особенности:

✅ Наречия и звукоподражания:
Песня содержит звукоподражательные слова и наречия, которые описывают действия аистихи, такие как «schnapp, schnapp, schnapp» (звук ловли лягушек) и «klapperdiklapp» (щёлканье клювом). Звукоподражания играют важную роль в детских песнях, добавляя живость и ритм.

✅ Вопросительная форма:
В строке «Wer kann das erraten?» (Кто может это угадать?) используется вопросительное предложение. Интересно, что вопрос задаётся в середине песни, создавая интригу и привлекая внимание слушателя.

✅ Указательные местоимения (Demonstrativpronomen):
В строках «Ihr denkt, das ist der Klapperstorch» (Вы думаете, это аист) и «Nein, das ist Frau Störchin!» (Нет, это госпожа Аистиха) используется указательное местоимение «das» (это). Оно указывает на предмет или существо, о котором идет речь, и помогает строить повествование.

Backe, backe Kuchen

Эта песня рассказывает о том, как испечь пирог. Пекарь зовёт всех, кто хочет приготовить вкусный пирог, и объясняет, что для этого нужно собрать семь ингредиентов: сахар, соль, масло, жир, яйца, муку и шафран, который придаст пирогу желтый цвет. Затем пирог нужно поместить в духовку. Песня описывает процесс приготовления с простотой и ритмом, что делает её забавной и легко запоминающейся, особенно для детей.
Текст песни "Backe, backe Kuchen"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Backe, backe Kuchen,
der Bäcker hat gerufen.

Wer will feinen Kuchen backen,
der muss haben 7 Sachen:

Zucker und Salz,
Butter und Schmalz,
Eier und Mehl,
Safran macht den Kuchen gelb.
Schieb in den Ofen rein.
Пеки, пеки пирог,
Пекарь прокричал.

Кто хочет испечь вкусный пирог,
Тот должен взять 7 вещей:

Сахар и соль,
Масло и жир, Яйца и муку,
Шафран сделает пирог жёлтым.
Засунь его в печь.
В этой песне использовано несколько простых, но важных грамматических особенностей немецкого языка:

✅ Imperativ (повелительное наклонение):
В первой строке «Backe, backe Kuchen» (Пеки, пеки пирог) используется форма Imperativ. Глагол «backen» (печь) здесь стоит в повелительном наклонении во 2-м лице единственного числа: «backe» (пеки). Императив используется для побуждения к действию, что характерно для детских песен, связанных с игрой или повседневными действиями.

✅ Простые предложения:
Вся песня состоит из простых предложений с базовой структурой подлежащее + сказуемое + дополнение, что делает её лёгкой для восприятия. Например, в строке «Der Bäcker hat gerufen» (Пекарь закричал) подлежащее — «der Bäcker», сказуемое — «hat gerufen» (закричал). Простота предложений делает песню понятной даже для маленьких детей.

Bei Müllers hat's gebrannt

Эта песня рассказывает о серии забавных и абсурдных событий, которые происходят с главным героем. Всё начинается с того, что у семьи Мюллеров случился пожар, и герой бежит туда, но по дороге замечает яблоню и решает украсть яблоки. Тут его замечает полицейский, который записывает его имя, но список падает в грязь, и имя стирается.

Герой убегает домой к своему дяде Клаусу, который лежит в постели с женщиной по имени Элизабет. Элизабет стесняется и пытается укрыться одеялом, но в одеяле есть дырка, через которую её всё равно видно. Затем герой убегает вверх по этажам дома, пробегая через десять этажей, пока не встречает мужчину в нижнем белье.

Эта песня полна повторяющихся ритмов, абсурдных ситуаций и юмора, что делает её лёгкой и запоминающейся.
Текст песни "Bei Müllers hat's gebrannt"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Bei Müllers hat's gebrannt -brannt -brannt,
da bin ich hingerannt -rannt -rannt.
Da war ein Apfelbaum -baum -baum,
da wollt'; ich Äpfel klau'n, klau'n, klau'n.

Da kam ein Polizist zist zist,
der schrieb mich auf die List', List', List'.
Die List', die fiel in'n Dreck, Dreck, Dreck,
da war mein Name weg, weg, weg.

Da lief ich schnell nach Haus, Haus, Haus,
zu meinem Onkel Klaus, Klaus, Klaus.
Der Klaus, der lag im Bett, Bett, Bett
daneben die Elisabeth.

Elisabeth die schämte sich,
und warf die Decke über sich.
Im Stoff da war ein Loch, Loch, Loch,
da sah ich sie dann doch, doch, doch.

Da rannt’ ich in den ersten Stock,
da rannt’ ich in den zweiten Stock,
da rannt’ ich in den dritten Stock,
da rannt’ ich in den vierten Stock,

da rannt’ ich in den fünften Stock,
da rannt’ ich in den sechsten Stock,
da rannt’ ich in den siebten Stock,
da rannt’ ich in den achten Stock,

da rannt’ ich in den neunten Stock,
da rannt’ ich in den zehnten Stock,
Da stand ein Mann im Unterrock.
Da stand ein Mann im Unterrock.

[Unterrock, Unterrock, schöne Farben.
Unterrock, Unterrock, kann man tragen.]
У Мюллеров был пожар, -жар, -жар,
Я туда побежал, -жал, -жал.
Там стояла яблоня, -ня, -ня,
Хотел я украсть яблок, -лок, -лок.

Но тут пришёл полицейский, -ский, -ский,
И записал меня в список, -ок, -ок.
Но список упал в грязь, -рязь, -рязь,
И моё имя стёрлось, -лось, -лось.

Я побежал домой, -мой, -мой,
К моему дяде Клаусу, -су, -су.
А Клаус лежал в кровати, -ти, -ти,
А рядом была Элизабет.

Элизабет застеснялась, -лась, -лась,
И одеялом закрылась, -лась, -лась.
Но в одеяле была дырка, -рка, -рка,
И я её всё равно увидел, -дел, -дел.

Я побежал на первый этаж, -таж, -таж,
Побежал на второй этаж, -таж, -таж,
Побежал на третий этаж, -таж, -таж,
Побежал на четвёртый этаж, -таж, -таж,

Побежал на пятый этаж, -таж, -таж,
Побежал на шестой этаж, -таж, -таж,
Побежал на седьмой этаж, -таж, -таж,
Побежал на восьмой этаж, -таж, -таж,

Побежал на девятый этаж, -таж, -таж,
Побежал на десятый этаж, -таж, -таж,
Там стоял мужчина в нижней юбке.
Там стоял мужчина в нижней юбке.

(Нижняя юбка, нижняя юбка, красивые цвета.
Нижняя юбка, нижняя юбка, можно носить.)
Эта песня использует несколько интересных аспектов немецкой грамматики, которые помогают создать ритмичную, запоминающуюся и забавную историю. Вот основные грамматические особенности:

✅ Повторение (Repetition):
Одним из ключевых элементов песни является повторение последних слогов в конце каждой строки. Например, в строке «Bei Müllers hat's gebrannt -brannt -brannt» происходит повторение части слова «gebrannt». Это не только добавляет ритм и мелодичность песне, но и помогает облегчить её запоминание, что особенно важно в детских песнях и народных стихах.

✅ Повторение чисел:
В строках про этажи: «Da rannt’ ich in den ersten Stock», «Da rannt’ ich in den zweiten Stock» и т.д., используются числительные (первый, второй и т.д.) для перечисления этажей. Повторение числительных создаёт ритм и помогает построить цепочку действий, которая ведёт к кульминации.

Bruder Jakob

Эта песня рассказывает о попытке разбудить брата Якоба. Повествователь спрашивает его, всё ли ещё он спит, и напоминает ему о звонящих колоколах, которые уже должны были его разбудить. В финале песни звучит имитация колокольного звона — «Ding dang dong». Песня передает простую и добродушную ситуацию, когда кто-то пытается разбудить другого человека, а ритм и повторение делают её легкой для запоминания, особенно для детей.
Текст песни "Bruder Jakob"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.
Братец Якоб, братец Якоб,
Ты ещё спишь? Ты ещё спишь?
Слышишь ли ты звон колоколов? Слышишь ли ты звон колоколов?
Динь-динь-дон, динь-динь-дон.
В этой песне «Bruder Jakob» (Братец Якоб) используется несколько важных элементов немецкой грамматики, которые делают её простой и запоминающейся:

✅ Отрицание с частицей «nicht»:
В вопросе «Hörst du nicht die Glocken?» (Ты не слышишь колокола?) используется отрицание - частица «nicht» (не), которая стоит перед существительным «die Glocken» (колокола). Это типичная структура для вопросов с отрицанием в немецком языке.

✅ Интонация вопросительных предложений:
Вопросительные предложения «Schläfst du noch?» и «Hörst du nicht die Glocken?» подчиняются правилам вопросительной интонации, что делает их естественными для устной речи. Интонация в вопросах поднимается к концу предложения, что типично для вопросительных предложений в немецком языке.

Brüderchen, komm tanz mit mir

Эта песенка приглашает братика потанцевать вместе. Повествователь протягивает ему руки и предлагает простые танцевальные движения: шаг в одну сторону, шаг в другую, кружимся вокруг. В каждом куплете описываются различные части тела, участвующие в танце: хлопаем руками, топаем ножками, киваем головой, щёлкаем пальцами. Все движения повторяются, и каждый раз отмечается, что это совсем несложно. В конце песни говорится, что танец был выполнен очень хорошо, и его стоит повторить ещё раз, потому что он доставил столько радости. Песня полна игривого настроения и призывает к весёлому, лёгкому взаимодействию.
Текст песни "Brüderchen, komm tanz mit mir"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Brüderchen, komm, tanz mit mir,
beide Hände reich' ich dir,
einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer.

Mit den Händchen klipp, klipp, klapp,
mit den Füßchen tripp, tripp, trapp,
einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer.

Mit dem Köpfchen nick, nick, nick,
mit den Fingerchen tick, tick, tick,
einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer.

Ei, das hast du gut gemacht,
ei, das hätt' ich nicht gedacht.
Einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer.

Noch einmal das schöne Spiel,
weil es mir so gut gefiel,
einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer.
Братик, пой, танцуй со мной,
Обе руки я даю тебе,
Шаг вперёд, шаг назад,
Кружимся, это совсем несложно.

Ручками хлоп-хлоп-хлоп,
Ножками топ-топ-топ,
Шаг вперёд, шаг назад,
Кружимся, это совсем несложно.

Головой кив-кив-кив,
Пальчиками щёлк-щёлк-щёлк,
Шаг вперёд, шаг назад,
Кружимся, это совсем несложно.

Ах, как хорошо ты сделал,
Ах, я и не думала!
Шаг вперёд, шаг назад,
Кружимся, это совсем несложно.

Давай ещё раз в эту игру,
Потому что мне так понравилось.
Шаг вперёд, шаг назад,
Кружимся, это совсем несложно.
Эта песня использует несколько ключевых грамматических конструкций и особенностей немецкого языка, которые делают её ритмичной, лёгкой для понимания и запоминания. Вот основные грамматические аспекты, которые можно отметить:

✅ Imperativ (повелительное наклонение):
В первых строках песни используется императив для приглашения к действию: «Brüderchen, komm, tanz mit mir» (Братик, пой, танцуй со мной). Императивная форма глаголов «komm» (приди) и «tanz» (танцуй) выражает призыв к действиям. Это характерно для детских песен, которые предполагают участие.

✅ Рифмованная структура и повторение:
Песня имеет чёткую рифмованную структуру и много повторений. Например, строки «einmal hin, einmal her» (шаг вперёд, шаг назад) и «rundherum, das ist nicht schwer» (кружимся, это несложно) повторяются в каждом куплете. Повторение помогает детям легко запомнить текст и делает его более ритмичным.

Bunt sind schon die Wälder

Эта песня описывает наступление осени и её яркие краски. В начале упоминаются разноцветные леса, жёлтые поля, падающие красные листья и прохладный ветер, символизирующие приход осени. Затем описывается спелый виноград, который блестит пурпурным цветом под листвой, и созревающие персики, украшенные красными и белыми полосками.

В песне также говорится о радости урожая: носильщики быстро бегают, а девушки поют, повсюду царит весёлое настроение. Буйство цветов дополняется разноцветными лентами, развевающимися на соломенных шляпах. Завершается песня музыкальными звуками скрипки и флейты на фоне закатного и лунного света, когда молодые виноградарки начинают весёлый танец в честь сбора урожая.

Песня передаёт праздничную и радостную атмосферу осеннего времени, насыщенного урожаем и праздниками.
Текст песни "Bunt sind schon die Wälder"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Bunt sind schon die Wälder,
gelb die Stoppelfelder,
und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
graue Nebel wallen,
kühler weht der Wind.

Wie die volle Traube
aus dem Rebenlaube
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen,
rot und weiß bemalt.

Flinke Träger springen
und die Mädchen singen,
alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben
zwischen hohen Reben
auf dem Hut von Stroh.

Geige tönt und Flöte
bei der Abendröte
und im Mondesglanz.
Junge Winzerinnen
winken und beginnen
frohen Erntetanz.
Леса уже пестреют,
Желтеют стерновые поля,
И осень наступает.
Красные листья падают,
Серые туманы стелятся,
Прохладный ветер веет.

Как полный виноград,
Сквозь листву лозы
Пурпуром сияет!
На перилах зреют
Персики с полосками,
Красные и белые.

Проворные носильщики бегают,
А девушки поют,
Все ликуют радостно!
Пёстрые ленты парят
Между высоких лоз
На шляпе из соломы.

Звучат скрипка и флейта
При вечерней заре
И в свете луны.
Молодые виноградарки
Машут и начинают
Весёлый танец урожая.
Эта песня о красоте осени и праздниках урожая демонстрирует несколько ключевых аспектов немецкой грамматики, которые помогают передать её поэтический и ритмический характер. Вот основные грамматические особенности:

✅ Настоящее время (Präsens):
Большинство глаголов в песне стоят в настоящем времени. Например, «sind» (есть) в строке «Bunt sind schon die Wälder» (Леса уже пестреют) и «weht» (веет) в строке «kühler weht der Wind» (Прохладный ветер веет). Настоящее время используется для описания текущих событий, таких как наступление осени и изменения в природе.

✅ Обороты с прилагательными:
Прилагательные используются для детализированного описания осени: «bunt» (пестрый), «gelb» (жёлтый), «purpurfarbig» (пурпурный), «kühl» (прохладный), что помогает передать яркость и многообразие осенней природы.

Das Wandern ist des Müllers Lust

Эта песня воспевает радость и страсть к странствиям, особенно среди мельников. В первых строках утверждается, что любовь к путешествиям — это истинное удовольствие для мельника, и тот, кто никогда не думал о странствиях, не может быть хорошим мельником.

Далее песня отмечает, что желание к движению и путешествиям мельники перенимают от природы, особенно от воды, которая всегда в движении, день и ночь. Это также можно увидеть и в мельничных колёсах, которые непрерывно вращаются и никогда не устают. Даже мельничные камни, несмотря на свою тяжесть, «танцуют» и хотят двигаться ещё быстрее.

В заключение поётся о том, что сам герой песни испытывает сильную радость от странствий и просит хозяина и хозяйку позволить ему продолжить свой путь в мире и покое. Песня передаёт романтику движения и гармонию с природой, которая постоянно находится в движении.
Текст песни "Das Wandern ist des Müllers Lust"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Das Wandern ist des Müllers Lust,
das Wandern ist des Müllers Lust,
das Wandern.
Das muß ein schlechter Müller sein,
dem niemals fiel das Wandern ein,
dem niemals fiel das Wandern ein,
das Wandern.

Vom Wasser haben wir's gelernt,
vom Wasser haben wir's gelernt,
vom Wasser:
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
ist stets auf Wanderschaft bedacht,
ist stets auf Wanderschaft bedacht,
das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
das sehn wir auch den Rädern ab,
den Rädern:
Die gar nicht gerne stille stehn,
die sich mein Tag nicht müde drehn,
die sich mein Tag nicht müde drehn,
die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
die Steine selbst, so schwer sie sind,
die Steine,
sie tanzen mit den muntern Reih'n
und wollen gar noch schneller sein,
und wollen gar noch schneller sein,
die Steine.

O Wandern, Wandern meine Lust,
o Wandern, Wandern meine Lust,
o Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
laßt mich in Frieden weiter ziehn
laßt mich in Frieden weiter ziehn
und wandern.
Странствия — это радость мельника,
Странствия — это радость мельника,
Странствия.
Плохим должен быть тот мельник,
Которому никогда не приходила мысль о странствиях,
Которому никогда не приходила мысль о странствиях,
О странствиях.

Мы научились этому от воды,
Мы научились этому от воды,
От воды:
Она не знает покоя ни днём, ни ночью,
Она всегда стремится в путь,
Она всегда стремится в путь,
Эта вода.

Мы видим это и по колёсам,
Мы видим это и по колёсам,
По колёсам:
Они не любят стоять на месте,
Они вращаются целый день без усталости,
Они вращаются целый день без усталости,
Эти колёса.

Даже камни, хоть и тяжёлые,
Даже камни, хоть и тяжёлые,
Эти камни,
Танцуют в весёлом хороводе,
И хотят быть ещё быстрее,
И хотят быть ещё быстрее,
Эти камни.

О странствия, странствия — моя радость,
О странствия, странствия — моя радость,
О странствия!
Господин мастер и госпожа мастерица,
Позвольте мне в мире продолжить путь,
Позвольте мне в мире продолжить путь
И странствовать.
Эта песня «Das Wandern ist des Müllers Lust» использует несколько интересных грамматических конструкций и элементов, которые подчеркивают её поэтичность и ритмичность. Вот основные аспекты немецкой грамматики, применяемые в тексте:

✅ Модальные глаголы:
В строках «Das muß ein schlechter Müller sein» (Это должен быть плохой мельник) используется модальный глагол «muß» (должен), который в немецком языке часто используется для выражения необходимости или обязательства.

✅ Роль определённых артиклей:
В песне используются определённые артикли для указания на конкретные объекты, например: «des Müllers Lust» (радость мельника), «die Räder» (колёса), «die Steine» (камни). Артикли играют важную роль в построении немецких предложений, уточняя и конкретизируя предметы или людей.

Der Kuckuck und der Esel

Эта песня рассказывает о споре между кукушкой и ослом. Однажды они поссорились, пытаясь выяснить, кто из них лучше поёт в прекрасное майское время. Кукушка первой заявила, что поёт лучше, и тут же начала кричать, а осёл ответил, что может петь лучше, и тоже начал. Их совместное пение звучало так красиво и приятно, что и кукушка, и осёл продолжали петь вместе: «Ку-ку, ку-ку» и «И-а, И-а». Песня передаёт весёлую, слегка ироничную ситуацию, подчёркивая комичность спора между животными.
Текст песни "Der Kuckuck und der Esel"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Der Kuckuck und der Esel,
die hatten einen Streit:
wer wohl am besten sänge,
wer wohl am besten sänge,
zur schönen Maienzeit.
zur schönen Maienzeit.

Der Kuckuck sprach: "Das kann ich"
und fing gleich an zu schrei'n.
"Ich aber kann es besser",
"Ich aber kann es besser",
fiel gleich der Esel ein.
fiel gleich der Esel ein.

Das klang so schön und lieblich,
so schön von fern und nah.
Sie sangen alle beide:
Sie sangen alle beide:
Kuckuck, Kuckuck, I-a! I-a!
Kuckuck, Kuckuck, I-a! I-a!
Кукушка и осёл
Однажды поссорились:
Кто лучше всех поёт,
Кто лучше всех поёт
В прекрасный майский час,
В прекрасный майский час.

Кукушка сказала: «Это я могу!»
И тут же начала кричать.
«А я могу лучше»,
«А я могу лучше»,
Тут же осёл ответил,
Тут же осёл ответил.

И пели они так красиво,
Так красиво вдали и вблизи.
Оба вместе пели:
Оба вместе пели:
«Ку-ку, ку-ку, И-а! И-а!»
«Ку-ку, ку-ку, И-а! И-а!»
Эта песня «Der Kuckuck und der Esel» использует несколько интересных грамматических особенностей немецкого языка, которые делают её ритмичной и легко запоминаемой. Вот основные аспекты грамматики, используемые в тексте:

✅ Придаточные предложения с союзом «wer»:
В строках «wer wohl am besten sänge» (кто лучше всех поёт) используется придаточное предложение, которое начинается с вопросительного местоимения «wer» (кто). Это типичная структура для немецких придаточных предложений, в которых глагол «sänge» (пел бы) перемещается в конец предложения.

✅ Сослагательное наклонение (Konjunktiv II):
Глагол «sänge» в строке «wer wohl am besten sänge» стоит в форме Konjunktiv II (сослагательное наклонение). Сослагательное наклонение часто используется в немецком языке для выражения сомнения, предположений или гипотетических ситуаций. В данном случае это подчёркивает, что неясно, кто лучше поёт — кукушка или осёл.

✅ Союзы для соединения предложений:
В тексте используются союзы для соединения предложений и мыслей. Например, союз «und» (и) связывает действия кукушки и осла, а «aber» (но, однако) противопоставляет их утверждения. Союзы помогают структурировать повествование и делают его логичным.

Der Mond ist aufgegangen (Schlaflied - колыбельная)

Колыбельная описывает тёплую, спокойную атмосферу ночи, когда луна восходит на небе, а золотые звёзды ярко сияют. Лес стоит в тишине, и белый туман поднимается с лугов. Песня передаёт чувство покоя, тишины и восхищения ночной природой.

Далее текст размышляет о том, как мир кажется тихим и умиротворённым в сумерках, словно это место, где можно забыть дневные заботы и печали. Автор сравнивает видимый полумесяц с явлениями, которые люди не могут увидеть полностью, но которые всё же существуют.

Песня также содержит философские размышления о человеческой гордости и заблуждениях. Люди часто ищут ненужные знания и блуждают вдали от истины. В этом контексте автор призывает к простоте, смирению перед Богом и радости, как у детей.

В заключение автор просит Бога даровать всем мягкую смерть и привести их в рай после земного существования. Песня завершается пожеланием спокойного сна для всех, включая больных соседей, с мольбой о защите и спокойствии.
Текст песни "Der Mond ist aufgegangen"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, laß uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!

Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!

So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!
Луна взошла на небо,
Золотые звёздочки сверкают
На небе ярком и ясном;
Лес стоит тёмный и молчит,
И с лугов поднимается
Белый туман чудесный.

Как тих мир вокруг,
И в сумеречном покрове
Так уютен и ласков!
Словно тихая комната,
Где можно забыть и проспать
Все дневные заботы и печали.

Видите ли вы там луну?
Её видно только наполовину,
Но она всё равно круглая и красивая!
Так и многое в жизни,
Над чем мы смеёмся,
Потому что наши глаза этого не видят.

Мы, гордые дети человеческие,
Суетны, бедные грешники,
И знаем мы так мало;
Мы плетём воздушные замки
И ищем множество умений,
Но отдаляемся от цели.

Боже, дай нам увидеть Твоё спасение,
Не доверять тому, что преходяще,
И не радоваться суете!
Позволь нам стать простыми
И перед Тобой на этой земле
Быть как дети — благочестивыми и радостными!

И наконец, без печали,
Забери нас из этого мира
Через тихую смерть!
И, когда Ты нас возьмёшь,
Пусть нас ждёт небо,
Ты, наш Господь и наш Бог!

Так ложитесь же, братья,
Во имя Божье на покой;
Вечерний воздух холоден.
Пощади нас, Боже, от наказаний,
И дай нам спокойно спать!
А также нашему больному соседу!
Колыбельная «Der Mond ist aufgegangen» наполнена поэтическими образами и философскими размышлениями. В ней используются различные аспекты немецкой грамматики, которые придают тексту ритмичность, плавность и мелодичность. Вот основные грамматические элементы, применяемые в тексте:

✅ Прошедшее время (Perfekt):
В первых строках песни используется прошедшее время Perfekt: «Der Mond ist aufgegangen» (Луна взошла). Это сочетание вспомогательного глагола «ist» и причастия Partizip 2 «aufgegangen» создаёт форму прошедшего времени, которая выражает завершённое действие в настоящем — луна уже взошла.

✅ Использование глагола lassen c инфинитивом без частицы «zu»:
В строке «Laß uns einfältig werden und vor dir hier auf Erden» (Позволь нам стать простыми и перед Тобой на этой земле) используется инфинитив «werden» (стать) без частицы «zu». В таких конструкциях, особенно с модальными глаголами или глаголом lassen, частица «zu» опускается.

Der Plumpsack geht um

Эта песня описывает игровую ситуацию, напоминающую детскую забаву, в которой кто-то, названный "Plumpsack" (буквально "падающий мешок"), ходит вокруг группы людей. Игрокам нельзя оборачиваться или смеяться, иначе их ждёт наказание — образно говоря, "их спины будут полны", что подразумевает шутливое наказание или проигрыш в игре. Песня передаёт элемент веселья и напряжения, характерный для игр, где важно оставаться серьёзным и не показывать эмоций, пока вокруг ходит кто-то или что-то.
Текст песни "Der Plumpsack geht um"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Dreht Euch nicht um,
denn der Plumpsack geht um.
Wer sich umdreht oder lacht
kriegt den Buckel voll gemacht!

Dreht Euch nicht um,
denn der Plumpsack geht um.
Wer sich umdreht oder lacht
kriegt den Buckel voll gemacht!
Не оборачивайтесь,
Ведь Плумпсак ходит вокруг.
Кто обернётся или засмеётся,
Тому достанется по спине!

Не оборачивайтесь,
Ведь Плумпсак ходит вокруг.
Кто обернётся или засмеётся,
Тому достанется по спине!
В песне «Dreht Euch nicht um, denn der Plumpsack geht um» используется несколько простых и характерных для немецкого языка грамматических конструкций, которые придают ей игривость и ритмичность.

✅ Выражение причины с союзом «denn»:
В строке «denn der Plumpsack geht um» используется союз «denn» (ведь), который вводит причину или объяснение. Этот союз соединяет две части предложения и объясняет, почему не следует оборачиваться: потому что «Plumpsack ходит вокруг».

✅ Глагол с выражением наказания: «kriegt den Buckel voll gemacht»:
В строке «kriegt den Buckel voll gemacht» (Тому достанется по спине) используется разговорная конструкция с глаголом «kriegen» (получать), который в данном случае означает получить наказание. Выражение «den Buckel voll gemacht» — это разговорная фраза, означающая «получить наказание» или «получить по спине». Здесь передаётся шутливый тон игры, где игроку грозит лёгкое наказание за нарушение правил.

Die Affen rasen durch den Wald

Эта песня рассказывает весёлую историю о том, как обезьяны в лесу потеряли кокос. Вся обезьянья банда в панике и беспорядке носится по лесу, громко вопрошая: «Где кокос? Кто его украл?» Разные персонажи, такие как обезьянья мама, дядя, тётя и даже молочник, каждый занят своими делами и так или иначе связан с поиском кокоса. В конце выясняется, что кокос всё это время находился у обезьяньего малыша, который держал его в руке, наслаждаясь находкой. Вся банда радуется, что кокос нашёлся. В заключении песни даётся шуточная мораль: не крадите кокосы, иначе вся банда будет кричать и искать пропажу.

Песня полна юмора, повторяющихся фраз и ритмичности, что делает её лёгкой для восприятия и запоминания, особенно для детей.
Текст песни "Die Affen rasen durch den Wald"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Die Affen rasen durch den Wald,
der eine macht den andern kalt.
Die ganze Affenbande brüllt:
"Wo ist die Kokosnuss,
wo ist die Kokosnuss,
wer hat die Kokosnuss geklaut?"

Die Affenmama sitzt am Fluss
und angelt nach der Kokosnuss.
Die ganze Affenbande brüllt:
"Wo ist die Kokosnuss,
wo ist die Kokosnuss,
wer hat die Kokosnuss geklaut?"

Der Affenonkel, welch ein Graus,
reißt ganze Urwaldbäume aus.
Die ganze Affenbande brüllt:
"Wo ist die Kokosnuss,
wo ist die Kokosnuss,
wer hat die Kokosnuss geklaut?"

Die Affentante kommt von fern,
sie isst die Kokosnuss so gern.
Die ganze Affenbande brüllt:
"Wo ist die Kokosnuss,
wo ist die Kokosnuss,
wer hat die Kokosnuss geklaut?"

Der Affenmilchmann, dieser Knilch,
der wartet auf die Kokosmilch.
Die ganze Affenbande brüllt:
"Wo ist die Kokosnuss,
wo ist die Kokosnuss,
wer hat die Kokosnuss geklaut?"

Das Affenbaby voll Genuss
hält in der Hand die Kokosnuss.
Die ganze Affenbande brüllt:
"Da ist die Kokosnuss,
da ist die Kokosnuss,
es hat die Kokosnuss geklaut!"

Die Affenoma schreit: "Hurra!
Die Kokosnuss ist wieder da!"
Die ganze Affenbande brüllt:
"Da ist die Kokosnuss,
da ist die Kokosnuss,
es hat die Kokosnuss geklaut!"

Und die Moral von der Geschicht:
Klaut keine Kokosnüsse nicht,
weil sonst die ganze Bande brüllt:
"Wo ist die Kokosnuss,
wo ist die Kokosnuss,
wer hat die Kokosnuss geklaut?"
Обезьяны носятся по лесу,
Одна убивает другую.
Вся обезьянья банда кричит:
«Где кокос,
Где кокос,
Кто украл кокос?»

Обезьяна-мама сидит у реки
И ловит кокос.
Вся обезьянья банда кричит:
«Где кокос,
Где кокос,
Кто украл кокос?»

Обезьяна-дядя, ужас какой,
Вырывает целые деревья в лесу.
Вся обезьянья банда кричит:
«Где кокос,
Где кокос,
Кто украл кокос?»

Обезьяна-тётя пришла издалека,
Она так любит кокосы.
Вся обезьянья банда кричит:
«Где кокос,
Где кокос,
Кто украл кокос?»

Обезьяна-молочник, этот плут,
Ждёт кокосового молока.
Вся обезьянья банда кричит:
«Где кокос,
Где кокос,
Кто украл кокос?»

Маленькая обезьянка с наслаждением
Держит кокос в руках.
Вся обезьянья банда кричит:
«Вот он кокос,
Вот он кокос,
Он украл кокос!»

Обезьяна-бабушка кричит: «Ура!
Кокос нашёлся!»
Вся обезьянья банда кричит:
«Вот он кокос,
Вот он кокос,
Он украл кокос!»

А мораль этой истории такова:
Не крадите кокосы,
Иначе вся банда будет кричать:
«Где кокос,
Где кокос,
Кто украл кокос?»
В песне «Die Affen rasen durch den Wald» используется несколько характерных грамматических конструкций немецкого языка, которые помогают создать её ритмичный, лёгкий и запоминающийся стиль. Вот основные грамматические особенности:

✅ Разговорные конструкции:
В строке «dieser Knilch» (этот плут) используется разговорное слово «Knilch» с указательным местоимением dieser для описания обезьяны-молочника. Разговорные выражения добавляют тексту лёгкость и юмористический оттенок, что делает песню особенно весёлой для детей.

✅ Прямая речь:
В строках «Die ganze Affenbande brüllt» (Вся обезьянья банда кричит) и последующих используется прямая речь. Фраза «Wo ist die Kokosnuss?» выступает как крик персонажей, что усиливает эффект присутствия и вовлечённости в происходящее.

✅ Мораль в заключении:
В конце песни присутствует шуточная мораль: «Und die Moral von der Geschicht: Klaut keine Kokosnüsse nicht» (А мораль этой истории такова: не крадите кокосы). Это классическая структура, в которой используется двойное отрицание (отрицательный артикль «keine» и «nicht»), что типично для устной речи и создаёт особую игру слов.

Die Blümelein sie schlafen (Sandmännchen)
Schlaflied - колыбельная

Эта песня представляет собой нежную колыбельную, описывающую, как природа готовится ко сну. Цветочки уже давно спят под светом луны, они склоняют свои головки, и дерево с цветами тихо шепчет, словно во сне. Птицы, которые пели при свете солнца, теперь ушли отдыхать в свои маленькие гнёзда. Даже сверчок в поле звучит одиноко, создавая успокаивающую атмосферу.

Затем в песне появляется образ песочного человечка (Sandmännchen), который тихо подкрадывается к окну, чтобы проверить, все ли детки уже в постели. Он ищет малышей и сыплет им в глаза волшебный песок, чтобы они поскорее заснули.

В конце песенного текста говорится, что песочный человечек может уходить, потому что ребёнок уже крепко спит, а утром его глаза снова светятся добротой и радостью. Песня призывает к спокойному и мягкому сну, передавая атмосферу тишины и уюта.
Текст песни "Die Blümelein sie schlafen (Sandmännchen)"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Die Blümelein, sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
er säuselt wie im Traum;
schlafe, schlafe,
schlaf du, mein Kindelein.

Die Vögelein, sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund
es tut allein sich kund. Schlafe, schlafe,
schlaf du, mein Kindelein.

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo er nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe,
schlaf du, mein Kindelein.

Sandmännchen, aus dem Zimmer!
Es schläft mein Herzchen fein.
Es ist gar fest verschlossen
schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm,
das Äugelein so fromm.
Schlafe, schlafe,
schlaf du, mein Kindelein.
Цветочки уже спят
Давно при свете луны,
Они кивают головками
На своих стебельках.
Трепещет цветущее дерево,
Шепчет, словно во сне;
Спи, спи,
Спи, моё дитя.

Птички пели
Так сладко на солнце,
Теперь они ушли отдыхать
В свои маленькие гнёзда.
Сверчок в поле
Один подаёт свой голос.
Спи, спи,
Спи, моё дитя.

Песочный человечек крадётся,
Заглядывает в окошко,
Ищет, не осталось ли
Деток, не желающих в кроватку.
И, найдя ребёнка,
Посыпает ему глаза песком.
Спи, спи,
Спи, моё дитя.

Песочный человечек, уходи из комнаты!
Моё сердце уже сладко спит.
Его глазки крепко закрыты,
Их никто не откроет.
Завтра утром они засияют,
Эти добрые глазки.
Спи, спи,
Спи, моё дитя.
В песне «Die Blümelein, sie schlafen» используются несколько грамматических конструкций, характерных для немецкого языка, которые делают её поэтичной и легко воспринимаемой. Вот основные грамматические элементы, используемые в тексте:

✅ Придаточные предложения с союзами:
В песне есть примеры придаточных предложений с союзом, таких как «ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein» (не осталось ли деток, не желающих в кроватку). Союз «ob» вводит придаточное предложение, а инфинитив «sein» (быть) ставится в конец предложения, что характерно для немецкой грамматики.

✅ Повторение для создания ритма и мелодии:
Повторяющиеся строки «Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein» добавляют ритм и мелодичность песне. Повторение глагола «schlafe» и других слов и выражений по теме "Сон" создаёт мягкий и убаюкивающий эффект, что особенно важно в колыбельных песнях.

Die Tiroler sind lustig

Эта песня описывает весёлую и беззаботную жизнь тирольцев. В первых строках говорится, что тирольцы — весёлые и счастливые люди, которые даже могут продать свою кроватку и спать на соломе. Далее поётся о том, как тирольцы находят себе спутницу жизни и танцуют вместе с ней. Пара сначала кружится по отдельности, а затем танцуют вместе, взявшись за руки. Песня передаёт игривое и радостное настроение, сопровождаемое ритмичным припевом «Rudirudi-rallala», который подчёркивает лёгкость и веселье танца.
Текст песни "Die Tiroler sind lustig"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Die Tiroler sind lustig, die Tiroler sind froh,
sie verkaufen ihr Bettchen und schlafen auf Stroh.

Rudirudi-rallala, rallala, rallala.
Rudirudi-rallala, rallalala.

Die Tiroler sind lustig, die Tiroler sind froh,
sie nehmen ein Weibchen und tanzen dazu.

Rudirudi-rallala, rallala, rallala.
Rudirudi-rallala, rallalala.

Erst dreht sich das Weibchen,
dann dreht sich der Mann,
dann tanzen sie beide und fassen sich an.

Rudirudi-rallala, rallala, rallala.
Rudirudi-rallala, rallalala
Тирольцы весёлые, тирольцы счастливы,
Продают свою кроватку и спят на соломе.

Рудируди-раллала, раллала, раллала.
Рудируди-раллала, раллалала.

Тирольцы весёлые, тирольцы счастливы,
Берут себе жену и танцуют с ней.

Рудируди-раллала, раллала, раллала.
Рудируди-раллала, раллалала.

Сначала кружится жена,
Потом кружится мужчина,
А затем танцуют вместе, взявшись за руки.

Рудируди-раллала, раллала, раллала.
Рудируди-раллала, раллалала.
В песне «Die Tiroler sind lustig» используются несколько ключевых аспектов немецкой грамматики, которые помогают создать её ритмичную и весёлую структуру. Вот основные грамматические элементы, присутствующие в тексте:

✅ Простая структура предложений:
В песне встречаются простые предложения, состоящие из подлежащего, сказуемого и дополнения. Например, «Die Tiroler sind lustig» (Тирольцы весёлые) и «sie tanzen dazu» (они танцуют под это). Простая структура предложений делает песню легко запоминающейся и ритмичной.

✅ Повторение для ритма и мелодии:
Повторение одной и той же строки в припеве, «Rudirudi-rallala», добавляет песне ритмичности и делает её мелодичной. Повторение в немецких народных песнях помогает удерживать ритм и легко запомнить текст.

Dornröschen war ein schönes Kind

Эта песня пересказывает знаменитую сказку о Спящей красавице (Dornröschen). В начале говорится о том, что Спящая красавица была прекрасной девочкой. Её предупреждают, чтобы она была осторожна. Затем появляется злая фея, которая накладывает на неё заклятие, заставив Спящую красавицу заснуть на сто лет. Вокруг замка вырастает огромная живая изгородь. Спустя много времени молодой принц находит Спящую красавицу, будит её от долгого сна, и они вместе празднуют свою свадьбу. Весь народ радуется и ликует по случаю этого торжества.

Песня поэтично и ритмично передаёт сюжет сказки, подчёркивая важные события через повторение строк и фраз.
Текст песни "Dornröschen war ein schönes Kind"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Dornröschen war ein schönes Kind, schönes Kind, schönes Kind,
Dornröschen war ein schönes Kind, schönes Kind.

Dornröschen, nimm dich ja in acht, ja in acht, ja in acht,
Dornröschen, nimm dich ja in acht, ja in acht.

Da kam die böse Fee herein, Fee herein, Fee herein,
Da kam die böse Fee herein, Fee herein.

Dornröschen, schlafe hundert Jahr', hundert Jahr', hundert Jahr',
Dornröschen, schlafe hundert Jahr', hundert Jahr'!

Da wuchs die Hecke riesengroß, riesengroß, riesengroß
Da wuchs die Hecke riesengroß, riesengroß.

Da kam ein junger Königssohn, Königssohn, Königssohn,
Da kam ein junger Königssohn, Königssohn.

Dornröschen, wache wieder auf, wieder auf, wieder auf,
Dornröschen, wache wieder auf, wieder auf!

Da feierten sie das Hochzeitsfest, Hochzeitsfest, Hochzeitsfest,
Da feierten sie das Hochzeitsfest, Hochzeitsfest.

Da jubelte das ganze Volk, ganze Volk, ganze Volk,
Da jubelte das ganze Volk, ganze Volk.
Спящая красавица была прекрасным ребёнком, прекрасным ребёнком, прекрасным ребёнком,
Спящая красавица была прекрасным ребёнком, прекрасным ребёнком.
Спящая красавица, будь осторожна, будь осторожна, будь осторожна,
Спящая красавица, будь осторожна, будь осторожна.
Тут вошла злая фея, злая фея, злая фея,
Тут вошла злая фея, злая фея.
Спящая красавица, спи сто лет, сто лет, сто лет,
Спящая красавица, спи сто лет, сто лет!
Забор вырос огромный, огромный, огромный,
Забор вырос огромный, огромный.
Тут пришёл молодой королевич, королевич, королевич,
Тут пришёл молодой королевич, королевич.
Спящая красавица, просыпайся снова, снова, снова,
Спящая красавица, просыпайся снова, снова!
Тут они отпраздновали свадьбу, свадьбу, свадьбу,
Тут они отпраздновали свадьбу, свадьбу.
И весь народ ликовал, ликовал, ликовал,
И весь народ ликовал, ликовал
В песне «Dornröschen war ein schönes Kind» используется несколько ключевых аспектов немецкой грамматики, которые помогают создать её простую, ритмичную и легко запоминающуюся структуру. Вот основные грамматические особенности:

✅ Простое прошедшее время (Präteritum):
В песне используется прошедшее время Präteritum для описания действий и состояний в прошлом. Например, в строке «Dornröschen war ein schönes Kind» (Спящая красавица была прекрасным ребёнком) глагол «war» (была) стоит в прошедшем времени. Präteritum часто используется в повествованиях, особенно в сказках, для описания событий, которые уже произошли.

✅ Imperativ (повелительное наклонение):
В строках «Dornröschen, nimm dich ja in acht» (Спящая красавица, будь осторожна) используется форма повелительного наклонения глагола «nehmen» (взять). Императив «nimm» обращён к героине сказки и в сочетании с модальной частичкой "ja" выражает предупреждение. Это подчёркивает призыв к действию или осторожности.

Drei Chinesen mit dem Kontrabass

Эта песня — весёлая и игривая история о трёх китайцах с контрабасом, которые сидят на улице и о чём-то разговаривают. Внезапно к ним подходит полиция и спрашивает: «Что это такое?» В этом же ключе повторяются все куплеты.

Однако основной веселье начинается, когда песня меняется — каждую строку начинают петь, заменяя все гласные одной определённой гласной (A, E, I, O, U). Это создаёт забавные и бессмысленные вариации текста, которые звучат смешно и необычно.

Песня полна юмора и предназначена для развлечения, поскольку простая смена гласных создаёт смешные звуки и произношения, сохраняя при этом структуру истории.
Текст песни "Drei Chinesen mit dem Kontrabass"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Drei Chinesen mit dem Kontrabaß
saßen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei, fragt: "Was ist denn das?"
Drei Chinesen mit dem Kontrabaß.

"Und jetzt mit A"

Dra Chanasan mat dam Kantrabaß
Saßen af dar Straße and arzahltan sach was.
Da kam da Palaza, fragt: "Was as dann das?"
Dra Chanasan mat dam Kantrabaß.

"Und jetzt mit E"

Dre Chenesen met dem Kentrebeß
Seßen ef der Streße end erzehlten sech wes.
De kem de Peleze, fregt: "Wes es denn des?"
Dre Chenesen met dem Kentrebeß.

"Und jetzt mit I"

Dri Chinisin mit dim Kintribiß
Sißen if dir Striße ind irzihltin sich wis.
Di kim die Pilizi, frigt: "Wis is dinn dis?"
Dri Chinisin mit dim Kintribiß.

"Und jetzt mit O"

Dro Chonoson mot dom Kontroboß
Soßen of dor Stroße ond orzohlton soch wos.
Do kom do Polozo, frogt: "Wos os donn dos?"
Dro Chonoson mot dom Kontroboß.

"Und jetzt mit U"

Dru Chunusun mut dum Kuntrubuß
Sußun uf dur Strußu und urzuhltun such wus.
Du kum du Puluzu, frugt: "Wus us dunn dus?"
Dru Chunusun mut dum Kuntrubuß.
Три китайца с контрабасом
Сидели на улице и о чём-то говорили.
Тут пришла полиция и спросила: «Что это такое?»
Три китайца с контрабасом.

«А теперь с А»





«А теперь с E»





«А теперь с И»





«А теперь с О»





«А теперь с У»




Эта песня «Drei Chinesen mit dem Kontrabaß» — игра слов, в которой используется несколько простых грамматических конструкций, но главная особенность заключается в замене гласных для создания забавных звуковых эффектов. Рассмотрим основные грамматические элементы:

✅ Замена гласных:
Основная шутка песни заключается в том, что все гласные в словах меняются на одну и ту же гласную, создавая забавные вариации. Это не влияет на грамматические конструкции, но делает песню звучащей комично. Например:
  • «Drei Chinesen mit dem Kontrabaß» превращается в «Dra Chanasan mat dam Kantrabaß».
  • «Drei Chinesen mit dem Kontrabaß» превращается в «Dre Chenesen met dem Kentrebeß».
Эта игра со звуками помогает развить чувство ритма и языка, делая акцент на фонетических особенностях немецких слов.

✅ Вопросительное предложение с модальной частицей:
Вопрос «Was ist denn das?» (Что это такое?) содержит модальную частицу «denn», что характерно для выражения заинтересованности в немецком языке. Это стандартная грамматическая конструкция для прямых вопросов.

Eine kleine Geige

Эта песня рассказывает о желании иметь маленькую скрипку. Исполнитель мечтает о том, как здорово было бы каждый день играть на скрипке две, три или четыре мелодии. Он представляет, как поёт и весело прыгает под звуки музыки. Звук маленькой скрипки описывается как нежный и красивый. Песня также упоминает, что дети соседей и собака прибежали бы как ветер, чтобы присоединиться к веселью, петь и танцевать. Весёлая мелодия сопровождается ритмическими звуками «ди-дель-ди-дель-дум-дум», добавляя игривость и радость в текст.
Текст песни "Eine kleine Geige"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Eine kleine Geige möcht ich haben
Eine kleine Geige hätt ich gern.
Alle tage spielt ich mir zwei,
Drei Stücken oder vier
Und sänge und spränge gar lustig herum.

Di-del-di-del-dum-dum,
di-del-di-del-dum,
di-del-di-del-dum-dum,
dum-dum-dum.

Eine kleine Geige klingt so lieblich
Eine kleine Geige klingt so schön.
Nachbars Kinder, unser Spitz,
Kämen alle wie der Blitz
Und sängen und sprägen gar lustig herum.

Di-del-di-del-dum-dum,
di-del-di-del-dum,
di-del-di-del-dum-dum,
dum-dum-dum.
Хочу себе маленькую скрипку,
Мне бы очень хотелось маленькую скрипку.
Каждый день я бы играл себе
Две, три или четыре мелодии
И пел бы и прыгал очень весело вокруг.

Ди-дель-ди-дель-дум-дум,
Ди-дель-ди-дель-дум,
Ди-дель-ди-дель-дум-дум,
Дум-дум-дум.

Маленькая скрипка звучит так нежно,
Маленькая скрипка звучит так красиво.
Дети соседей и наша собака
Прибежали бы как ветер,
И пели бы и прыгали очень весело вокруг.

Ди-дель-ди-дель-дум-дум,
Ди-дель-ди-дель-дум,
Ди-дель-ди-дель-дум-дум,
Дум-дум-дум.
В песне «Eine kleine Geige möcht ich haben» используются несколько ключевых грамматических конструкций, которые помогают передать её весёлый и мелодичный характер. Основные аспекты немецкой грамматики, которые можно заметить в этой песне:

✅ Конструкция с модальными глаголами:
В строках «Eine kleine Geige möcht ich haben» (Хочу себе маленькую скрипку) и «Eine kleine Geige hätt ich gern» (Мне бы очень хотелось маленькую скрипку) используются модальные глаголы «möchte» (хотел бы) и «hätte» (имел бы, хотелось бы) в форме Konjunktiv II (сослагательное наклонение). Это указывает на желание или гипотетическое желание.

✅ Рифма и мелодичность:
В песне используется рифма и повторяющиеся слоги для создания ритма и мелодичности. Например, «Di-del-di-del-dum-dum» — это фонетическая имитация звуков, которая усиливает музыкальный характер песни. Рифма также присутствует в строках «spränge» (прыгал бы) и «herum» (вокруг).

Eine Kleine Spinne

Эта песня рассказывает о маленьком паучке, который ползёт по стене. Но вдруг начинается дождь, который смывает паучка в песок. После дождя выходит солнце, которое высушивает дом и землю. И снова маленький паучок начинает своё восхождение по стене. Песня передаёт простой и лёгкий сюжет о природных циклах и приключениях маленького паучка, который продолжает свой путь, несмотря на непогоду.
Текст песни "Eine kleine Spinne"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Eine kleine Spinne krabbelt an der Wand.
Kommt der große Regen, spült sie in den Sand.
Kommt die liebe Sonne, trocknet Haus und Land.
Eine kleine Spinne krabbelt an der Wand.
Маленький паучок ползёт по стене.
Пришёл большой дождь, смыл его в песок.
Пришло ласковое солнце, высушило дом и землю.
Маленький паучок снова ползёт по стене.
В песне «Eine kleine Spinne krabbelt an der Wand» используется несколько простых грамматических конструкций, характерных для немецкого языка:

✅ Использование прилагательных с неопределенным артиклем:
В строках «Eine kleine Spinne» (маленький паучок) используется прилагательное «kleine» (маленький) в форме именительного падежа (Nominativ), согласованное с существительным «Spinne» (паучок) в роде, числе и падеже. Сильное склонение прилагательных объясняет добавление окончаний.

✅ Обороты с обстоятельством места:
В строке «krabbelt an der Wand» (ползёт по стене) используется обстоятельство места «an der Wand» (по стене). В немецком языке предлог «an» относится к группе предлогов места (Lokale Präpositionen) и в данном предложении требует дательного падежа, поэтому «die Wand» (стена) преобразуется в «der Wand».

Ein Elefant ging ohne Hetz

Эта песня рассказывает забавную историю о слонах, которые идут неспешно и спокойно через паутину. Каждый раз, когда один слон проходит через паутину и находит этот путь интересным, он приглашает присоединиться другого слона. Песня начинается с одного слона и постепенно увеличивает их количество до пяти. Каждый куплет строится по одинаковой схеме: слоны идут «без спешки» через паутину, находят путь увлекательным и приглашают нового слона присоединиться. Песня повторяет действия слонов, добавляя всё больше участников, что создаёт весёлую и нарастающую динамику.
Текст песни "Ein Elefant ging ohne Hetz"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Ein Elefant ging ohne Hetz
ganz gemütlich durch ein Spinnennetz,
ja, da fand er diesen Weg so interessant,
suchte sich noch einen Elefant.

Zwei Elefanten gingen ohne Hetz
ganz gemütlich durch ein Spinnennetz,
ja, da fanden sie den Weg so interessant,
suchten sich noch einen Elefant.

Drei Elefanten gingen ohne Hetz
ganz gemütlich durch ein Spinnennetz,
ja, da fanden sie den Weg so interessant,
suchten sich noch einen Elefant

Vier Elefanten gingen ohne Hetz
ganz gemütlich durch ein Spinnennetz,
ja, da fanden sie den Weg so interessant,
suchten sich noch einen Elefant

Fünf Elefanten gingen ohne Hetz
ganz gemütlich durch ein Spinnennetz,
ja, da fanden sie den Weg so interessant,
suchten sich noch einen Elefant.
Один слон шёл без спешки
Очень спокойно через паутину,
Да, он нашёл этот путь таким интересным,
И позвал ещё одного слона.

Два слона шли без спешки
Очень спокойно через паутину,
Да, они нашли этот путь таким интересным,
И позвали ещё одного слона.

Три слона шли без спешки
Очень спокойно через паутину,
Да, они нашли этот путь таким интересным,
И позвали ещё одного слона.

Четыре слона шли без спешки
Очень спокойно через паутину,
Да, они нашли этот путь таким интересным,
И позвали ещё одного слона.

Пять слонов шли без спешки
Очень спокойно через паутину,
Да, они нашли этот путь таким интересным,
И позвали ещё одного слона.
В песне «Ein Elefant ging ohne Hetz» используется несколько грамматических элементов, которые подчёркивают её простоту, ритмичность и подходящую для детей структуру:

✅ Предлог с существительным в Винительном падеже:
В строке «ging ohne Hetz» (шёл без спешки) используется предлог «ohne» (без), который требует после себя существительного в Akkusativ (Винительном падеже).

✅ Числительные :
Песня начинается с одного слона и постепенно добавляет слонов до пяти. Числительные «ein» (один), «zwei» (два), «drei» (три), «vier» (четыре), «fünf» (пять) используются для перечисления.

Ein Mops kam in die Küche

В этой песенке речь идет о забавной и фантастической истории о мопсе, который пришёл на кухню и принёс повару яйцо. В ответ повар сварил мопсу кашу, но мопс не смог съесть её всю, и поэтому «разделился на два». Затем два мопса тоже принесли яйца повару, и ситуация повторилась: они не смогли съесть всё и снова разделились, на этот раз на четыре мопса.

С каждым новым куплетом количество мопсов удваивается: четыре мопса превращаются в восемь, затем восемь — в шестнадцать. Повар, уставший от этого, в конце концов ломает ложку и решает больше никогда не готовить для мопсов, возвращая им их яйца. В конце все мопсы покидают кухню, оставив полный хаос, и повар решает написать на стене историю, чтобы больше этого никогда не повторилось.

Песня полна юмора и весёлого абсурда, её ритм и повторяющаяся структура помогают создать комичную картину происходящего.
Текст песни "Ein Mops kam in die Küche"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Ein Mops kam in die Küche
und brachte dem Koch ein Ei.
Da nahm der Koch den Löffel
und kochte dem Mops nen Brei.
Der Mops fing an zu fressen,
doch es war zu viel Brei.
Ein Mops kann das nicht schaffen
drum teilte er sich in zwei.

Zwei Möpse in der Küche
gaben dem Koch je ein Ei.
Da nahm der Koch den Löffel
und kochte den Möpsen Brei.
Die Möpse begannen zu fressen
ohne Benimm und Manier.
Zwei Möpse können das nicht schaffen
drum teilten sie sich in vier.

Vier Möpse in der Küche
gaben dem Koch je ein Ei.
Da nahm der Koch den Löffel
und kochte den Möpsen Brei.
Die Möpse begannen zu fressen
sie frassen bis spät in die Nacht.
Vier Möpse können das nicht schaffen
drum teilten sie sich in acht.

Acht Möpse in der Küche
gaben dem Koch je ein Ei.
Da nahm der Koch den Löffel
und kochte den Möpsen Brei.
Die Möpse begannen zu fressen,
der Koch konnte kaum noch stehn‘.
Acht Möpse können das nicht schaffen
drum teilten sie sich in sechzehn.

Sechzehn Möpse in der Küche
gaben dem Koch je ein Ei.
Da nahm der Koch den Löffel
und brach den Löffel entzwei.
Dem Koch waren es zu viel Möpse
gab jedem zurück sein Ei.
Er sprach: ‚Ich hab’ keine Lust mehr’
und kochte nie wieder Brei.

Die Möpse verließen die Küche
der Koch war wieder allein.
Die Küche ein einziges Chaos
so sollte es nie wieder sein.
Damit er sich immer erinnere
schrieb der Koch auf die Wand.
Die ganze schlimme Geschichte
und auf der Wand da stand...
Мопс вошёл на кухню
И принёс повару яйцо.
Повар взял ложку
И сварил мопсу кашу.
Мопс начал есть,
Но каши было слишком много.
Мопс не смог справиться,
И поэтому разделился на двоих.

Два мопса на кухне
Принесли повару по яйцу.
Повар взял ложку
И сварил мопсам кашу.
Мопсы начали есть
Без манер и правил.
Два мопса не смогли справиться,
И поэтому разделились на четверых.

Четыре мопса на кухне
Принесли повару по яйцу.
Повар взял ложку
И сварил мопсам кашу.
Мопсы начали есть,
Они ели до поздней ночи.
Четыре мопса не смогли справиться,
И поэтому разделились на восемь.

Восемь мопсов на кухне
Принесли повару по яйцу.
Повар взял ложку
И сварил мопсам кашу. Мопсы начали есть,
А повар уже едва стоял.
Восемь мопсов не смогли справиться,
И поэтому разделились на шестнадцать.

Шестнадцать мопсов на кухне
Принесли повару по яйцу.
Повар взял ложку
И сломал ложку пополам.
Мопсов стало слишком много для повара,
Он вернул каждому его яйцо.
Он сказал: «Мне больше не хочется»
И больше никогда не готовил кашу.

Мопсы покинули кухню,
Повар остался один.
Кухня была в полном хаосе,
И он решил, что так больше не должно быть.
Чтобы всегда это помнить,
Он написал на стене:
Всю эту ужасную историю,
И на стене было написано...
В песне «Ein Mops kam in die Küche» используется базовая грамматика немецкого языка, которая помогают создать ритм, простоту и комичность истории:

✅ Простое прошедшее время (Präteritum):
Глаголы в песне стоят в Präteritum, что характерно для повествования в немецком языке. Например:
  • «kam» (пришёл) — от глагола «kommen» (приходить),
  • «nahm» (взял) — от глагола «nehmen» (брать),
  • «kochte» (сварил) — от глагола «kochen» (готовить).
Präteritum часто используется для описания событий в прошлом, особенно в сказках и историях.

✅ Инфинитивные конструкции с «zu»:
В предложении «anfangen zu fressen» используется инфинитивная конструкция с частицей «zu», которая в немецком языке стоит перед инфинитивом и указывает на действие. Глагол «anfangen» (начинать) требует инфинитив с «zu» для выражения начального действия.

Ein Mann, der sich Kolumbus nannt

Эта песня повествует в шуточной и упрощённой форме историю об известном путешественнике Христофоре Колумбе. В начале говорится, что Колумб был известен как мореплаватель и его беспокоили тяжёлые заботы — он искал новые земли и моря. Однажды, за утренним кофе, к нему приехал испанский король и попросил Колумба открыть Америку. Колумб сразу взялся за дело и вскоре отплыл.

В один из дней он увидел землю и подумал, что место кажется ему знакомым. Когда его корабль прибыл на берег, Колумб поприветствовал местных жителей и спросил, не Америка ли это. Все радостно подтвердили, что это так. Местные жители были напуганы и осознали, что их обнаружили. В конце главный местный вождь провозгласил Колумба Колумбом.

Песня полна весёлых повторений и добавляет комедийные элементы к историческому событию, превращая серьёзный момент открытия Америки в забавную и ритмичную историю с простыми рифмами и повторяющимися припевами.
Текст песни "Ein Mann, der sich Kolumbus nannt"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Ein Mann, der sich Kolumbus nannt',
Widewidewitt bum bum.
War in der Schiffahrt wohlbekannt,
Widewidewitt bum bum.
Es drückten ihn die Sorgen schwer,
Er suchte neues Land und Meer.
Gloria, Viktoria, widewidewitt juchheirassa.
Gloria, Viktoria, widewidewitt bum bum.

Als er den Morgenkaffee trank,
Da rief er fröhlich: "Gott sei Dank!"
Denn schnell kam mit der ersten Tram
Der span'sche König bei ihm an.
Gloria, Viktoria, widewidewitt juchheirassa.
Gloria, Viktoria, widewidewitt bum bum.

"Kolumbus", sprach er, "lieber Mann,
Du hast schon manche Tat getan!
Eins fehlt noch unsrer Gloria: Entdecke mir Amerika!"
Gloria, Viktoria, widewidewitt juchheirassa.
Gloria, Viktoria, widewidewitt bum bum.

Gesagt, getan, ein Mann, ein Wort,
Am selben Tag fuhr er noch fort.
Und eines Morgens schrie er: "Land!
Wie deucht mir alles so bekannt!"
Gloria, Viktoria, widewidewitt juchheirassa.
Gloria, Viktoria, widewidewitt bum bum.

Das Volk am Land stand stumm und zag,
Da sagt Kolumbus: "Guten Tag!
Ist hier vielleicht Amerika?"
Da schrien alle Leute: "Ja!"
Gloria, Viktoria, widewidewitt juchheirassa.
Gloria, Viktoria, widewidewitt bum bum.

Die Menschen waren sehr erschreckt
Und schrien all: "Wir sind entdeckt!"
Der Häuptling rief gleich: "Lieber Mann,
Alsdann bist du Kolumbus dann!"
Gloria, Viktoria, widewidewitt juchheirassa.
Gloria, Viktoria, widewidewitt bum bum.
Человек, который Колумбом звался,
Видевидевит бум бум.
Был в мореплавании он известен,
Видевидевит бум бум.
Тревоги сильно его гнетут,
Он искал новые земли и моря.
Глория, Виктория, видевидевит юххейраса.
Глория, Виктория, видевидевит бум бум.

Когда он пил утренний кофе,
Он радостно воскликнул: «Слава Богу!»
И тут приехал на первом трамвае
Испанский король к нему.
Глория, Виктория, видевидевит юххейраса.
Глория, Виктория, видевидевит бум бум.

«Колумб», — сказал он, — «дорогой мой,
Ты совершил уже немало дел!
Но для нашей славы не хватает одного: Открой для меня Америку!»
Глория, Виктория, видевидевит юххейраса.
Глория, Виктория, видевидевит бум бум.

Сказано — сделано, слово — не воробей,
В тот же день он отплыл.
И однажды утром закричал: «Земля!
Мне кажется, я это место уже видел!»
Глория, Виктория, видевидевит юххейраса.
Глория, Виктория, видевидевит бум бум.

Народ на берегу стоял молча и робко,
Тогда Колумб сказал: «Добрый день!
Это случайно не Америка?»
И все люди закричали: «Да!»
Глория, Виктория, видевидевит юххейраса.
Глория, Виктория, видевидевит бум бум.

Люди очень испугались
И закричали: «Мы открыты!»
Вождь сразу воскликнул: «Дорогой мой,
Значит, ты и есть Колумб!»
Глория, Виктория, видевидевит юххейраса.
Глория, Виктория, видевидевит бум бум.
В песне «Ein Mann, der sich Kolumbus nannt'» используется несколько интересных и ключевых тем немецкой грамматики

✅ Относительные предложения (Relativsätze):
В первой строке используется относительное предложение: «Ein Mann, der sich Kolumbus nannt'» (Человек, который назывался Колумбом). Союз «der» (который) связывает два предложения, указывая на человека, о котором идёт речь. Глагол «nannt'» перемещается в конец относительного предложения, что типично для этой конструкции в немецком языке.

✅ Использование местоимений:
В песне активно используются местоимения, такие как «er» (он), «mir» (мне), «sich» (себя), что типично для повествовательных текстов. Местоимения помогают поддерживать простоту и связанность текста.

Ein Männlein steht im Walde

В песенке идет речь о таинственном «малыше», который стоит в лесу неподвижно и молча. Его описывают как существо, одетое в плащ из пурпура и стоящее на одном ноге с маленькой чёрной шапочкой на голове. Вопрос, который звучит в песне: «Кто же этот малыш, стоящий один в лесу?» В конце песни загадка раскрывается — этот «малыш» оказывается шиповником, стоящим на одном стебле, с красными ягодами (которые представляют собой «пурпурное манто») и маленькими черными плодоножками, похожими на шапочку.

Песня игриво использует образы природы, представляя шиповник как маленького человечка, стоящего в лесу.
Текст песни "Ein Männlein steht im Walde"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm,
Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
Sagt, wer mag das Männlein sein,
Das da steht im Wald allein
Mit dem purpurroten Mäntelein?

Das Männlein steht im Walde auf einem Bein
Und hat auf seinem Haupte schwarz Käpplein klein,
Sagt, wer mag das Männlein sein,
Das da steht im Wald allein
Mit dem kleinen schwarzen Käppelein?

Das Männlein dort auf einem Bein
Mit seinem roten Mäntelein
Und seinem schwarzen Käppelein
Kann nur die Hagebutte sein.
В лесу стоит малыш, тихо, молча,
На нем пурпурный плащик.
Скажите, кто же этот малыш,
Что стоит в лесу один
В своём пурпурном плащике?

Малыш стоит в лесу на одной ноге,
И чёрная шапочка маленькая на голове.
Скажите, кто же этот малыш,
Что стоит в лесу один
С маленькой чёрной шапочкой?

Малыш там на одной ноге
В своём красном плащике
И с чёрной шапочкой на голове —
Может быть только шиповником!
Некоторые грамматические темы делают песню «Ein Männlein steht im Walde» лёгкой для восприятия и запоминания:

✅ Прямой порядок слов:
В повествовательных предложениях используется прямой порядок слов, где глагол стоит на втором месте, что характерно для немецкой грамматики. Например: «Das Männlein steht im Walde» (Малышка стоит в лесу). Это делает текст лёгким для восприятия и подчёркивает его простоту.

✅ Использование уменьшительных суффиксов:
В песне часто используются уменьшительные формы с суффиксами «-lein» и «-chen», что добавляет тексту нежности и уменьшает величину описываемого объекта. Примеры:
  • «Männlein» (маленький человечек) — уменьшительное от «Mann» (человек),
  • «Mäntlein» (плащик) — уменьшительное от «Mantel» (плащ),
  • «Käpplein» (шапочка) — уменьшительное от «Kappe» (шапка).

Ein Schneider fing 'ne Maus

Эта песня рассказывает весёлую и абсурдную историю о портном, который поймал мышь и решил сделать из неё различные вещи. Сначала он снимает с мыши шкуру, затем шьёт из неё мешок, куда кладёт свои деньги. После этого он покупает козла и начинает на нём скакать галопом. В конце, когда портной мчится на своём козле, он падает в грязь.

Песня построена на повторяющейся структуре с добавлением комичных вариаций и ритмических вставок «Mi-Ma», что придаёт ей игривость. Она обыгрывает нелепость действий портного, который превращает простую мышь в источник всевозможных вещей и ситуаций.
Текст песни "Ein Schneider fing 'ne Maus"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Ein Schneider fing 'ne Maus,
ein Schneider fing 'ne Maus,
ein Schneider fing 'ne Mi-Ma-Maus,
Mi-Ma-Mausemaus,
ein Schneider fing 'ne Maus.

Was macht er mit der Maus?
Was macht er mit der Maus?
Was macht er mit der Mi-Ma-Maus?
Mi-Ma-Mausemaus?
Was macht er mit der Maus?

Er zieht ihr ab das Fell.
Er zieht ihr ab das Fell.
Er zieht ihr ab das Mi-Ma-Fell.
Mi-Ma-Mausefell.
Er zieht ihr ab das Fell.

Was macht er mit dem Fell?
Was macht er mit dem Fell?
Was macht er mit dem Mi-Ma-Fell?
Mi-Ma-Mausefell.
Was macht er mit dem Fell?

Er näht sich einen Sack.
Er näht sich einen Sack.
Er näht sich einen Mi-Ma-Sack.
Mi-Ma-Mausesack.
Er näht sich einen Sack.

Was macht er mit dem Sack?
Was macht er mit dem Sack?
Was macht er mit dem Mi-Ma-Sack?
Mi-Ma-Mausesack.
Was macht er mit dem Sack?

Er steckt hinein sein Geld.
Er steckt hinein sein Geld.
Er steckt hinein sein Mi-Ma-Geld.
Mi-Ma-Mausegeld.
Er steckt hinein sein Geld.

Was macht er mit dem Geld?
Was macht er mit dem Geld?
Was macht er mit dem Mi-Ma-Geld?
Mi-Ma-Mausegeld.
Was macht er mit dem Geld?

Er kauft sich einen Bock.
Er kauft sich einen Bock.
Er kauft sich einen Mi-Ma-Bock.
Mi-Ma-Mausebock.
Er kauft sich einen Bock.

Was macht er mit dem Bock?
Was macht er mit dem Bock?
Was macht er mit dem Mi-Ma-Bock?
Mi-Ma-Mausebock?
Was macht er mit dem Bock?

Er reitet im Galopp.
Er reitet im Galopp.
Er reitet im Mi-Ma-Galopp.
Mi-Ma-Mausgalopp.
Er reitet im Galopp.

Was macht er im Galopp?
Was macht er im Galopp?
Was macht er im Mi-Ma-Galopp?
Mi-Ma-Mausgalopp.
Was macht er im Galopp?

Er fällt dabei in'n Dreck!
Er fällt dabei in'n Dreck!
Er fällt dabei in'n Mi-Ma-Dreck!
Mi-Ma-Mausedreck.
Er fällt dabei in'n Dreck!
Портной поймал мышь,
Портной поймал мышь,
Портной поймал ми-ма-мышь,
Ми-ма-мышь-мышь,
Портной поймал мышь.

Что он сделает с мышью?
Что он сделает с мышью?
Что он сделает с ми-ма-мышью?
Ми-ма-мышь-мышью?
Что он сделает с мышью?

Он снимет с неё шкуру,
Он снимет с неё шкуру,
Он снимет с неё ми-ма-шкуру,
Ми-ма-мышиную шкуру.
Он снимет с неё шкуру.

Что он сделает с этой шкурой?
Что он сделает с этой шкурой?
Что он сделает с ми-ма-шкурой?
Ми-ма-мышиной шкурой?
Что он сделает с шкурой?

Он сошьёт себе мешок,
Он сошьёт себе мешок,
Он сошьёт себе ми-ма-мешок,
Ми-ма-мышиный мешок.
Он сошьёт себе мешок.

Что он сделает с этим мешком?
Что он сделает с этим мешком?
Что он сделает с ми-ма-мешком?
Ми-ма-мышиным мешком?
Что он сделает с мешком?

Он положит туда свои деньги,
Он положит туда свои деньги,
Он положит туда ми-ма-деньги,
Ми-ма-мышиные деньги.
Он положит туда свои деньги.

Что он сделает с этими деньгами?
Что он сделает с этими деньгами?
Что он сделает с ми-ма-деньгами?
Ми-ма-мышиными деньгами?
Что он сделает с деньгами?

Он купит себе козла,
Он купит себе козла,
Он купит себе ми-ма-козла,
Ми-ма-мышиного козла.
Он купит себе козла.

Что он сделает с этим козлом?
Что он сделает с этим козлом?
Что он сделает с ми-ма-козлом?
Ми-ма-мышиным козлом?
Что он сделает с козлом?

Он поедет галопом,
Он поедет галопом,
Он поедет ми-ма-галопом,
Ми-ма-мышиным галопом.
Он поедет галопом.

Что он сделает галопом?
Что он сделает галопом?
Что он сделает ми-ма-галопом?
Ми-ма-мышиным галопом?
Что он сделает галопом?

Он упадёт в грязь,
Он упадёт в грязь,
Он упадёт в ми-ма-грязь,
Ми-ма-мышиную грязь.
Он упадёт в грязь!
В песне «Ein Schneider fing 'ne Maus» используется несколько интересных аспектов немецкой грамматики, которые делают её легко запоминающейся и весёлой:

✅ Простое прошедшее время (Präteritum):
Глаголы в песне используются в Präteritum, что характерно для повествований. Например:
  • «fing» (поймал) — от глагола «fangen» (ловить),
  • «zog ab» (снял) — от глагола «abziehen» (снимать),
  • «nähte» (сшил) — от глагола «nähen» (шить).
Präteritum часто используется в сказках и рассказах для описания последовательных событий в прошлом.

✅ Вопросительные конструкции:
Вопросы в песне построены на повторении структуры «Was macht er mit der Maus?» (Что он сделает с мышью?). Глагол «macht» (делает) в немецких вопросительных предложениях стоит на втором месте, после вопросительного слова «Was» (что).

Eins-zwei-drei

Весёлая и ритмичная детская песенка, предназначенная для обучения детей счёту и базовым понятиям через игру. В тексте упоминаются части тела (нос, голова, руки, ноги) и числа, которые помогают детям ассоциировать предметы с цифрами. Также в песне рассказывается о светофоре и его цветах — красном, жёлтом и зелёном, — что помогает детям познакомиться с правилами дорожного движения.

Далее идёт описание поездки в автобусе, где люди садятся и начинают рассказывать шутки, при этом вновь повторяются числа. Песня также напоминает о том, что у каждого предмета есть своя цифра — будь то пальцы на руках или ногах.

Повторяющийся припев «Eins-zwei, eins-zwei-drei» (Один-два, один-два-три) приглашает детей петь вместе и повторять цифры, что делает песню интерактивной и весёлой для изучения счёта.
Текст песни "Eins-zwei-drei"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Ich stell' Dir eine Frage:
Sag mal, was ich habe?
Eine Nase, einen Kopf und einen Mund.
Ein Paar Hände dazu,
Ein Paar Beine dazu,
Zahlen sind kunterbunt.

Eine Ampel an der Straße
passt gut auf - das ist Klasse -
Sitzt auf ihrem langen Stab.
Reckt den Kopf ganz weit hinaus,
Zeigt den Autos, ohne Staus:
Rot, Gelb, Grün und ab!

Eins-zwei, eins-zwei-drei,
Sing mit uns und sei dabei!
Vier, fünf - gute Zahl!
Wiederhol' und sing nochmal!

In den Bus steigen Leute,
Voll ist es heute.
Wie viele sind hier drin?
Passagiere in den Sitzen
lachen und erzählen Witze -
Eins, zwei, drei und vier.

Auf der Straße
sind Autos gelassen,
Fahren hin und her.
Аlle haben
runde, schwarze
Vier Räder im Verkehr

Eins-zwei, eins-zwei-drei,
Sing mit uns und sei dabei
Vier, fünf - gute Zahl!
Wiederhol' und sing nochmal!

Mach die Augen auf,
denn du hast es drauf -
jedes Ding hat seine Zahl.
Finger oder
deine Zehen
Eins, zwei, drei, vier, fünf und das nochmal

Öffne deine Hand -
sie ist voller Sand,
deine Finger sind in der Luft.
Zappeln hoch und
zappeln runter
bis sie jemand ruft.

Eins-zwei, eins-zwei-drei,
Sing mit uns und sei dabei!
Vier, fünf - gute Zahl!
Wiederhol' und sing nochmal!
Я задам тебе вопрос:
Скажи-ка, что у меня есть?
Нос, голова и рот.
Пара рук,
Пара ног,
Числа такие разные.

Светофор на дороге
Следит внимательно — это здорово!
Стоит на своём длинном столбе,
Высоко вытянув голову,
Показывает машинам без пробок:
Красный, жёлтый, зелёный — и поехали!

Один-два, один-два-три,
Пой с нами и будь в теме!
Четыре, пять — хорошее число!
Повтори и спой снова!

В автобус заходят люди,
Сегодня он полный.
Сколько их там внутри?
Пассажиры на сиденьях
Смеются и рассказывают шутки —
Один, два, три, четыре.

На улице
Машины спокойно
Ездят туда-сюда.
У всех
Круглые, чёрные
Четыре колеса на дорогах.

Один-два, один-два-три,
Пой с нами и будь в теме!
Четыре, пять — хорошее число!
Повтори и спой снова!

Открой глаза,
Ведь ты это знаешь —
У каждой вещи есть своё число.
Пальцы рук или
Твои пальцы ног —
Один, два, три, четыре, пять и снова.

Открой свою ладонь —
Она полна песка,
Твои пальцы в воздухе.
Шевелятся вверх
И шевелятся вниз,
Пока их кто-то не позовёт.

Один-два, один-два-три,
Пой с нами и будь в теме!
Четыре, пять — хорошее число!
Повтори и спой снова!
В песне используются несколько интересных грамматических тем, которые делают её лёгкой для восприятия и обучения.

✅ Повелительное наклонение (Imperativ):
В песне активно используется повелительное наклонение, что характерно для инструкций или приглашений что-то сделать. Например:
  • «Sag mal» (Скажи-ка),
  • «Sing mit uns» (Пой с нами),
  • «Öffne deine Hand» (Открой свою ладонь).

✅ Местоимения и их согласование:
В песне используются местоимения «ich» (я), «du» (ты), «Dir» (тебе), «uns» (нам) для обозначения взаимодействия между говорящим и слушателем. Например:
  • «Ich stell' Dir eine Frage» (Я задам тебе вопрос),
  • «Sing mit uns und sei dabei» (Пой с нами и будь в теме).

Eins, zwei, Polizei, drei, vier, Offizier

Эта песня — весёлая детская считалка, в которой используются числа от 1 до 12, чтобы рассказать короткую историю с участием разных персонажей, таких как полицейский (Polizei), офицер (Offizier), старая ведьма (alte Hex), капитан (Kapitän) и волк (Wolf). В конце упоминается, что внутри (вероятно, волка) спрятана мышь, которую нужно выпустить наружу.

Песня представляет собой ритмичную игру с числами, где каждый новый персонаж ассоциируется с определённым числом. Она помогает детям учить счёт и запоминать числа, используя забавные и немного абсурдные образы.
Текст песни "Eins, zwei, Polizei, drei, vier, Offizier"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Eins, zwei, Polizei,
Drei, vier, Offizier,
Fünf, sechs, alte Hex,
Sieben, acht, gute Nacht,
Neun, zehn, Kapitän,
Elf, zwölf, einige Wolf,
Drinn steckt eine Maus,
Die muss 'naus
1, 2 — полиция,
3, 4 — офицер,
5, 6 — старая ведьма,
7, 8 — спокойной ночи,
9, 10 — капитан,
11, 12 — несколько волков,
Внутри спрятана мышь,
Её нужно выпустить.

Ein Vogel wollte Hochzeit machen

Эта песня рассказывает о свадебной церемонии птиц в зелёном лесу. Главные герои — дрозд-жених (Bräutigam) и чёрный дрозд-невеста (Braut), которые собираются пожениться. Разные птицы и животные играют роли в этой свадебной церемонии. Например, ястреб (Sperber) выступает в роли свата, а свиристель (Seidenschwanz) приносит невесте свадебный венок. Жаворонок (Lerche) ведёт невесту в церковь, а тетерев (Auerhahn) становится священником.

На свадьбе играют музыку гуси и утки, а павлин ведёт невесту на свадебный танец. Удод приносит цветочный горшок, а индюки выражают своё недовольство. Сова, играющая роль матери невесты, прощается с ней, а госпожа Крацефус (предположительно одна из птиц) целует всех на прощание. Сова закрывает ставни, и петух кричит: «Спокойной ночи», завершая свадьбу.
Текст песни "Ein Vogel wollte Hochzeit machen"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Ein Vogel wollte Hochzeit machen in dem grünen Walde.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Die Drossel war der Bräutigam, die Amsel ist die Braute.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Der Sperber, der Sperber, der ist der Hochzeitswerber.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Der Seidenschwanz, der Seidenschwanz, der bringt der Braut den Hochzeitskranz
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Die Lerche, die Lerche, die führt die Braut zur Kerche.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Der Auerhahn, der Auerhahn, der ist der würd'ge Herr Kaplan.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Die Gänse und die Anten, das sind die Musikanten.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Der Pfau mit seinem bunten Schwanz, der führt die Braut zum Hochzeitstanz.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Der Wiedehopf, der Wiedehopf, der bringt der Braut 'nen Blumentopf.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Die Puten, die Puten, die machen breite Schnuten.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Brautmutter ist die Eule, nimmt Abschied mit Geheule.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Frau Kratzefuß, Frau Kratzefuß, gibt allen einen Abschiedskuss.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Der Uhu, der Uhu, der macht die Fensterläden zu.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Der Hahn, der krähet: „Gute Nacht“, dann wird die Kammer zugemacht.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.

Nun ist die Vogelhochzeit aus, und alle zieh'n vergnügt nach Haus'.
Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala.
Птичка захотела свадьбу справить в зелёном лесу.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Дрозд был женихом, а чёрный дрозд — невестой.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Ястреб, ястреб, он был сватом на свадьбе.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Свиристель, свиристель принёс невесте свадебный венок.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Жаворонок, жаворонок ведёт невесту в церковь.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Тетерев, тетерев, он был достойным священником.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Гуси и утки — это музыканты.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Павлин с пёстрым хвостом ведёт невесту на свадебный танец.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Удод, удод принёс невесте цветочный горшок.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Индюки, индюки делают сердитые лица.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Мать-невеста — это сова, прощается с плачем.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Г-жа Крацефус, г-жа Крацефус даёт всем прощальный поцелуй.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Филин, филин закрывает ставни.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Петух кричит: «Спокойной ночи», и комната запирается.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.

Теперь птичья свадьба окончена, и все весело идут домой.
Фидерлалала, фидерлалала, фидерлалалалала.
В песне «Ein Vogel wollte Hochzeit machen» очень важны следующие грамматические темы:

✅ Падежи (Nominativ, Akkusativ и Dativ):
В предложениях, где есть подлежащее и дополнение, используются разные падежи. Например:
  • «Die Amsel ist die Braute» (Чёрный дрозд — невеста) — подлежащее «die Amsel» в именительном падеже, дополнение «die Braute» (невеста) также в Именительном падеже, так как это глагол «sein» (быть).
  • «Der Seidenschwanz bringt der Braut den Hochzeitskranz» (Свиристель приносит невесте свадебный венок) — здесь используются три падежа: подлежащее «der Seidenschwanz» (Именительный), косвенное дополнение «der Braut» (Дательный падеж) и прямое дополнение «den Hochzeitskranz» (Винительный падеж).

✅ Относительные придаточные предложения (Relativsätze):
В строке «Der Pfau mit seinem bunten Schwanz, der führt die Braut zum Hochzeitstanz» используется относительное местоимение «der», которое связывает подлежащее с придаточным предложением. Относительные предложения помогают уточнить, кто совершает действие.

Ene mene miste, es rappelt in der Kiste

Эта песня — весёлая детская считалка, которая обычно используется для игр, чтобы кого-то выбрать. В тексте часто повторяется фраза «Ene mene miste, es rappelt in der Kiste» (Эне менэ мистэ, в ящике что-то гремит), что добавляет песне ритм и загадочность. Фраза «Ene mene muh und raus bist Du!» (Эне менэ му, и ты вышел!) указывает на то, что игрок выбывает из игры, но дальше уточняется, что ещё не время покидать игру: «Raus bist Du noch lange nicht» (Ты ещё не вышел), и задаётся вопрос: «Скажи сначала, сколько тебе лет?».

Песня использует числа, чтобы дети могли считать вслух, добавляя игровой элемент. В конце вновь повторяются фразы, подчеркивающие, что выбор продолжается.
Текст песни "Ene mene miste, es rappelt in der Kiste"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Ene mene miste, es rappelt in der Kiste.
Ene mene muh und raus bist Du!
Raus bist Du noch lange nicht,
sag mir erst, wie alt Du bist!
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8

Ene mene miste, es rappelt in der Kiste.
Ene mene muh-ja und raus bist Du-ja!
Ene mene miste, es rappelt in der Kiste.
Ene mene muh-ja und raus bist Du-ja!

Ene mene miste, es rappelt in der Kiste.
Ene mene muh und raus bist Du!
Raus bist Du noch lange nicht,
sag mir erst, wie alt Du bist!
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8

Ene mene miste, es rappelt in der Kiste.
Ene mene muh-ja und raus bist Du-ja!
Ene mene miste, es rappelt in der Kiste.
Ene mene muh-ja und raus bist Du-ja!

Ene mene, ene mene rappel, ene mene,
Ene mene, ene rappel mene, muh-ja.
Ene mene, ene mene rappel, ene mene,
Ene mene, ene rappel mene, muh.

Ene mene miste, es rappelt in der Kiste.
Ene mene muh-ja und raus bist Du-ja!
Ene mene miste, es rappelt in der Kiste.
Ene mene muh-ja und raus bist Du-ja!
Эне-мене-мисте, что-то гремит в ящике.
Эне-мене-му, и ты вышел!
Ты ещё не выбыл,
Скажи сначала, сколько тебе лет!
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8.

Эне-мене-мисте, что-то гремит в ящике.
Эне-мене-му-да, и ты вышел-да!
Эне-мене-мисте, что-то гремит в ящике.
Эне-мене-му-да, и ты вышел-да!

Эне-мене-мисте, что-то гремит в ящике.
Эне-мене-му, и ты вышел!
Ты ещё не выбыл,
Скажи сначала, сколько тебе лет!
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8.

Эне-мене-мисте, что-то гремит в ящике.
Эне-мене-му-да, и ты вышел-да!
Эне-мене-мисте, что-то гремит в ящике.
Эне-мене-му-да, и ты вышел-да!

Эне-мене, эне-мене раппель, эне-мене,
Эне-мене, эне раппель-мене, му-да.
Эне-мене, эне-мене раппель, эне-мене,
Эне-мене, эне раппель-мене, му.

Эне-мене-мисте, что-то гремит в ящике.
Эне-мене-му-да, и ты вышел-да!
Эне-мене-мисте, что-то гремит в ящике.
Эне-мене-му-да, и ты вышел-да!
В песне «Ene mene miste, es rappelt in der Kiste» используются несколько грамматических особенностей немецкого языка, которые делают её ритмичной, лёгкой и запоминающейся.

✅ Вопросительные предложения:
Песня включает вопрос «Wie alt Du bist?» (Сколько тебе лет?). Этот вопрос вводится с союзом «wie» (сколько) и имеет типичную структуру для вопросительных предложений: глагол («bist») стоит в конце предложения.

Использование повелительного наклонения (Imperativ):
В строках «Sag mir erst» (Скажи мне сначала) используется повелительное наклонение глагола «sagen» (сказать). Императив используется для призыва к действию, что типично для детских игр и считалок.

Неопределённое местоимение «es»:
В предложении «Es rappelt in der Kiste» («Что-то гремит в ящике») используется неопределённое местоимение «es», которое указывает на неопределённое действие или ситуацию. В данном случае оно передаёт, что что-то происходит в ящике, но что именно — не уточняется.

Es geht eine Zipfelmütz'

Эта песня представляет собой детскую игру, в которой главный объект — это «Zipfelmütz'» (конусовидная шапка или колпак), которая передаётся или ходит по кругу среди участников. Песня сопровождает это действие, добавляя весёлую ритмичную мелодию. Каждый куплет заканчивается тем, что «Zipfelmütz'» останавливается (остановился тот, у кого оказалась шапка), после чего участники выполняют различные действия: трясут руками и ногами, шлёпают себя по бедрам, хлопают в ладоши. В конце говорится: «Мы оба родственники», что может символизировать связь между участниками или просто завершение игрового этапа.

Таким образом, песня — это весёлая считалка и игровая мелодия, в которой дети активно участвуют, выполняя физические действия в такт музыке.
Текст песни "Ene mene miste, es rappelt in der Kiste"
Текст на немецком языке Текст на русском языке
Es geht eine Zipfelmütz' in unserm Kreis herum,
es geht eine Zipfelmütz' in unserm Kreis herum.
Dreimal drei ist Neune, du weißt ja, was ich meine,
dreimal drei und eins ist Zehn, Zipfelmütz' bleibt steh'n, bleibt steh'n.
Sie rütteln sich, sie schütteln sich, sie werfen die Beine hinter sich.
Sie klatschen in die Hand, wir beide sind verwandt.
Ходит колпачок в нашем кругу,
Ходит колпачок в нашем кругу.
Трижды три — это девять, ты ведь знаешь, что я имею в виду,
Трижды три и один — это десять, колпачок останавливается, остаётся стоять.
Они трясутся, они качаются, они закидывают ноги назад.
Они хлопают в ладоши, мы оба родственники.
В песне «Es geht eine Zipfelmütz' in unserm Kreis herum» используются несколько интересных аспектов немецкой грамматики, которые помогают создать ритм, вовлечь участников в игру и поддерживать структуру текста.

✅ Числительные:
В песне используются числительные, что помогает детям практиковать счёт. Например:
  • «Dreimal drei ist Neune» (Трижды три — девять),
  • «Dreimal drei und eins ist Zehn» (Трижды три и один — десять).

Простое настоящее время (Präsens):
В песне используется настоящее время для описания происходящего действия, что делает текст актуальным для участников игры. Например:
  • «Es geht eine Zipfelmütz' in unserm Kreis herum» (Ходит колпачок в нашем кругу) — глагол «geht» (ходит) используется в настоящем времени.